Terjemah Tafsir Jalalain Perkata 3 Bahasa: Jawa, Indonesia dan lnggris Juz 30


Terjemah Tafsir Jalalain Perkata 3 Bahasa: Jawa, Indonesia dan lnggris Juz 30

Oleh  Sudono Syueb
Alumni Ponpes Ar-Roudlotul llmiyah, YTP, Kertosono 

Suroh An Naba'  Turun di Makkah Jumlah ayat 40

Ayat 1

{ عم } 
عن أي شيء { يتساءلون } يسأل بعض قريش بعضا 

{ عم }
'Amma: Saking apa, Tentang apa, About what
 عن
'an: saking, dari, from
أي شيء
ai syain: tegese sawiji-wiji, artinya sesuatu, namely a things
{ يتساءلون }
yatasaa-aluna: padha takon tinakon sopo wong akeh, mereka smsaling bertanya, they question
يسأل
yas-alu: tegese takon, artinya bertanya, naneky asked
 بعض قريش
ba'dhu quroisyin: sopo sawenehe wong Kurais, sebagian orang Kurais, some of Qurais people
 بعضا
ba'dhon: ing sawenehe liyane, pada sebagian lainnya, to others

Jawa
1. (Ngenani apa ta) dheweke padha takon-takon?" utawa "Bab apa padha padha takon-takon?" iku artine nalika wong-wong Quraisy padha padha takon-takon marang liyane babagan iki. 

Indonesia
1. (Tentang apakah) mengenai apakah (mereka saling bertanya-tanya?) yakni orang-orang Quraisy sebagian di antara mereka bertanya-tanya kepada sebagian yang lainnya.

Inggris
1. (About what) about what (they asked each other questions?) namely the Quraish people, some of them asked questions from others.

Ayat 2 

 { عن النبإ العظيم }
 بيان لذلك الشيء والاستفهام لتفخيمه وهو ما جاء به النبي صلى الله عليه و سلم من القرآن المشتمل على البعث وغيره

{ عن النبإ}
'ani al nabai: Saking berira, Tentant berita,Regarding news
{ العظيم }
al 'adlim: kang banget gedhene, yang sangat besar, that very big
 بيان
bayaanun: utawi dawuh عن النباء العظيم iku nerangake, adapun firman عن النباء ابعظيم adalah menerangkan, this verse عن النباء العظيم is an explanation
 لذلك الشيء
 li dzaalika al syai-i: marang mengkono-nengkono sawiji, bagi sesuatu yang dipertanyakan mereka, that something they are asking
والاستفهام: wa al istifhaamu
utawi istifham/kata tanya ing ayat kawitan, adapun istifham/kata tanya pada ayatvpertama, meanwhile istifham/or the quetion word 8nbthe first verse
لتفخيمه
li tafkhiimihi: iku kerono ngandung arti ngagungake ing berita, mengandung makna mengagungkah pada berita, contains a meaning that exalts it
وهو
wa huwa: utawi al naba', adapun al naba', and it is
ما
maa: iku barang, adalah apa, what
 جاء
jaa-a: kang teko, yang datang, delivered
 به
bihi: kelawan barang, dengannya, with it
 النبي صلى الله عليه و سلم
al Nabiyyu sholla Allahu 'alaihi wa sallam: sopo Nabi SAW, Nabi SAW, the Prophet PBUH
 من القرآن
min al Qur'ani: bayane al Qur'an, bayannya al Qur'an, from al Qur'an 
 المشتمل
al mutstamilu: kang ngandung, yang mengandung, which contains
 على البعث
'alaa al ba'tsi: ing atase dino bangkit,  atas hari berbangkit, regarding the day of resurrection
 وغيره
wa ghoirihi: lan liyane dino vangkit, dan selainnya, and other things

Jawa
2. (Babagan pawarta ingkang ageng) ayat menika minangka andharan tumrap prekawis ingkang dipunpitaken dening tiyang-tiyang punika. Dene Istifham utawi tembung pitakon ing ayat sepisan wau nggadhahi teges ingkang ngagungaken. Ingkang dipunmaksud inggih menika Alquran ingkang kaparingaken dening Nabi, ingkang isinipun pawarta bab wontenipun dinten tangi saking kubur saha prekawis sanesipun

Indonesia
2. (Tentang berita yang besar) ayat ini merupakan penjelasan bagi sesuatu yang dipertanyakan mereka itu. Sedangkan Istifham atau kata tanya pada ayat yang pertama tadi mengandung makna yang mengagungkannya. Hal yang dimaksud adalah Alquran yang disampaikan oleh Nabi  yang di dalamnya terkandung berita mengenai adanya hari berbangkit dan hal-hal lainnya.

Inggris
2. (Regarding big news) this verse is an explanation of something they are asking about. Meanwhile, Istifham or the question word in the first verse contains a meaning that exalts it. What is meant is the Koran delivered by the Prophet  which contains news regarding the day of resurrection and other things.

Ayat 3

{ الذي هم فيه مختلفون } 
فالمؤمنون يثبتونه والكافرون ينكرون

{ الذي }
Al ladzii: Kang, Yang, What
{هم}
hum: utawi wong-wong Kurais, Adapun orang-orang Kurais, (as for) they
{ فيه}
fiihi: ing dalem, di dalam, about this
{ مختلفون }
mukhtalifuuna: iku podho persulayan kabeh, adalah mereka berselisih, (are) they dispute
 فالمؤمنون
fa al mukminuuna: mongko utawi wong-wong mukmin, maka adapun orang-orang mukmin, so as for the believers
يثبتونه
yutsbituunahu: iku padha netepake kabeh ing an Naba', adalah mereka percaya padanya, they believe in it
 والكافرون
wa al kafiiruuna: lan utawi wong-wong kafir, dan adapun orang-orang kafir, while the disbelieveres
ينكرونه
yunkiruunahu: iku padha ngingkari kabeh ing an Naba', adalah mereka mengingkarinya, they deny it

Jawa
3. (Sing dipadudonake bab iki) wong-wong sing padha iman percaya, dene wong-wong kafir padha nggorohake.

Indonesia
3. (Yang mereka perselisihkan tentang ini) orang-orang yang beriman mempercayainya, sedangkan orang-orang kafir mengingkarinya.

Jawa
3. (What they dispute about this) is that the believers believe in it, while the disbelievers deny it.

Ayat  4

{ كلا }
 ردع { سيعلمون } ما يحل بهم على إنكارهم له

{ كلا}: Kallaa
Ojo koyo mengkono, Sekali kali tidak, Absolutely not
 ردع: rod'un
 lafad kalla iku tembung roda'/nolak kanggo wong kafir, lafad kalla adalah sanggahan yany ditujukan pada orang-orang kafir, this word is a rebuttal adressed to those disbelievers
 { سيعلمون }: saya'lamuuna: bakal padha weruh sopo wong akeh, kelak mereka akan mengetahui, later they will know
 ما: maa' ing barang, pada apa, what
يحل: yahillu: kang bakal ngenei opo barang, yang ia akan menimpa, will happen  
بهم: bi tsumna: kelawan wong akeh, dengan mereka, to them
على إنكارهم: 'akaa iunkaarihim: ng atase ingkare wong akeh, atas keingkaran mereka, as a result of their disobedience
 له: lahu: marang al Qur'an, pada al Qur'an, to the Qu'an

Jawa
4. (Pancen ora) Tembung menika minangka bantahan tumrap wong-wong kafir wau, (bakal padha ngerti) apa kang bakal nempuh marang dhèwèké minangka akibat saka panggorohé marang Alquran.

Indonesia
4. (Sekali-kali tidak) kata ini merupakan sanggahan yang ditujukan kepada orang-orang kafir tadi (kelak mereka mengetahui) apa yang bakal menimpa mereka sebagai akibat daripada keingkaran mereka kepada Alquran.

Inggris
4. (Absolutely not) this word is a rebuttal addressed to those disbelievers (later they will know) what will happen to them as a result of their disobedience to the Koran.


Ayat 5

{ ثم كلا سيعلمون } 
تأكيد وجيء فيه بثم للإيذان بأن الوعيد الثاني أشد من الأول ثم أومأ تعالى إلى القدرة على البعث فقال :

{ ثم كلا}: Tsumma kallaa
Nuli ojo koyo menggkono, Kemudian sekali kali tidak, Then never
 {سيعلمون }: saya'lamuuna
bakal padha weruh sopo wing akeh, kelak mereka akan mengetahui, later they will find out)
تأكيد: ta'kiidun
utawi ayat iki iku nguat-nguati, adapun ayat ini adalah memperkuat, this verse is a confirmation
 وجيء: wuji-a
 lan den tekaake, dan didatangkan, is used
 فيه: fihi
 ing dalem iki ayat, dalam atat ini, in this verse
بثم: bi tsumma
 kelawan tembung tsumma, denngat lafat tsumma, with the word tsmma
 للإيذان: lil idzaani
kerono meruhake, untuk memberi tahukan, to convey
بأن الوعيد: bi anna al wa'iida
 kelawan setuhune ancaman, bahwa ancaman, that the threat
الثاني: al tsaani
kang kaping pindu, yang kedua, second
 أشد : asyaddu
iku luwih abot, adalah lebih berat, is harsher
من الأول: min al awwali
 katimbang kang awal, dari yang pertama, from first
 ثم: tsumma
nuli, kemudian, next
أومأ: auma-a
menehi isarat sopo Allah, Dia memberi isarat, He is giving signs
 تعالى: Ta'alaa
kang Moho Luhur, Yang Maha luhur, Allah Ta'ala
 إلى القدرة : ilaa al qudroti
marang kuoso, kepada kekuasaan, on power
على البعث: 'ala al ba'tsi
ing atase nangeake wong mati, atas menghidupkan orang mati, to resurrect of creatures
فقال: faqoola
 mongko dawuh sopo Allah, maka Allah berfirman, for that He said

Jawa
5. (Banjur, pancen ora, mbesok dheweke bakal padha ngerti) Ayat menika ngukuhaké ayat sadurungé, lan ing ayat menika dipunanggé tembung "Tsumma" kanggo maringi pangertosan, yèn ancaman kang kaping pindho luwih atos lan luwih abot tinimbang ancaman kang ana ing ayat sadurungé. Saklajengipun Allah swt. maringi isyarat kang nuduhaké bab kakuaosané kanggo nangekaké sakabèhing makluk, kanth

Indonesia
5. (Kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui) ayat ini merupakan pengukuh dari ayat sebelumnya; dan pada ayat ini dipakai kata Tsumma untuk memberikan pengertian, bahwa ancaman yang kedua lebih keras dan lebih berat daripada ancaman yang dikandung pada ayat sebelumnya. Selanjutnya Allah swt. memberikan isyarat yang menunjukkan tentang kekuasaan-Nya untuk membangkitkan makhluk semuanya; untuk itu Dia berfirman:

Inggris
5. (Then never; later they will find out) this verse is a confirmation of the previous verse; and in this verse the word Tsumma is used to convey the meaning that the second threat is harsher and more severe than the threat contained in the previous verse. Next, Allah swt. giving signs indicating His power to resurrect all creatures; for that He said

Ayat 6

{ ألم نجعل الأرض مهادا } 
فراشا كالمهد

{ ألم}: Alam
Onothoh ora, Bukankah, Didn't
{ نجعل}: naj'ali: Wis andadeake lngsun, Kami telah menjadikan, We make
{ الأرض}: al ardho
ing bumi,, pada bumi, the earth
{ مهادا }: mihaadaa
ingkang dadi lemek, sebagai hamparan, as s carpet
فراشا: firoosyan
tegese lemek, artinya hamparan, namely spread out
كالمهد: ka al mahdi
 koyo panggonan turu, bagaikan permadani, like a carpet

Jawa
6. (Apa Ingsun ora ndadèkaké bumi iki dadi babaran) Yaiku gumelar kaya permadani

Indonesia
6. (Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan) yakni terhampar bagaikan permadani.

Inggris
6. (Didn't We make the earth a carpet) that is, spread out like a carpet.

Ayat 7

{ والجبال أوتادا } 
تثبت بها الأرض كما تثبت الخيام بالأوتاد والاستفهام للتقرير

{ والجبال}: Wa al jibaala
 Lan ing piri-piro gunung, Dan gunung-gunung, And the mountains
{ أوتادا }: autaadan
ingkang koyo piro-piro pathok, sebagai pasak, as stakes
 تثبت: tatsbutu
 kang tetep, yang nensetabilkan, thatvstabilize
بها4: bihaa
sebab pathok, sebab dengannya, with it
 الأرض: al ardhu
opo bumi, bumi, the earth
كما تثبت: kamaa tatsbutu
koyo yentho tetepe, sebagaimana tetapnya, just as tent
الخيام5' al khiyaamu
opo piro-piro kemah, kemah-kemah, the stands
 بالأوتاد: bi al autaadi: sebab piro-piro pathok, adisebabkan pathok-pathok, by stakes
والاستفهام: wa al istifhaamu
utawi iki istifham, adapun ini istifham, as for this istifham
 للتقرير: Li al taqriri
iku kerono kanggo netepake, adalah karena untuk menetapkan atau takrir, contains the meaning of taqrir or determining

Jawa
7. (Lan gunung-gunung kaya pasak) sing nancepake bumi, kaya dene kémah sing ngadeg kanti mantep merga patok-patok sing nyangga. Istifham utawa pitakonan iki ngemu tegese taqrir utawa netepake.

Indonesia
7. (Dan gunung-gunung sebagai pasak) yang menstabilkan bumi, sebagaimana halnya kemah yang berdiri dengan mantapnya berkat patok-patok yang menyangganya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan.

Inggris
7. (And the mountains as stakes) stabilize the earth, just as the tent stands steadily thanks to the Astakes that support it. Istifham or the word question here contains the meaning of Taqrir or determining

Ayat 8

{ وخلقناكم أزواجا } 
ذكورا وإناثا

{ وخلقنا}: Wa kholaqnaa
 Lan agawe ongsun, Dan Aku ciptakan, And We made
{كم }: kum: ing siro kabeh, pada kalian, for you
{أزواجا }: ajwaajaa halih piro-piro jodho, dengan berpasang-pasangan, into pairs
 ذكورا: dzukuuroo
 tegese piro-piro lanang, artinya beberapa laki-laki, consisting men
وإناثا: wa inaatsan
lan piro-piro wadon, dan bebarapavl perempuan, and woman.

Jawa
8. (Lan Ingsun nggawe sira kabeh pasang-pasangan) yaiku saka jenis lanang lan wadon.

Indonesia
8. (Dan Kami jadikan kalian berpasang-pasangan) yaitu terdiri dari jenis laki-laki dan perempuan.

Inggris
8. (And We made you into pairs) consisting of a man and a woman


Ayat 9

{ وجعلنا نومكم سباتا } 
راحة لأبدانكم

{ وجعلنا::Wa ja'alnaa
Lan agawe lngsun, Dan Kami jadikab, And We made
{ نومكم}: naunakum
ing turu siro kabeh, pada tidur kalian, your sleep
{ سباتا }: subaatan
ing ngasuhake awak, untuk istirahat, for a sleep
راحة: roohatan
 tegese ngasugake, artinya untuk istirahat, for rest
 لأبدانكم: li abdaanikum
 marang piro-piro awak siro kabeh, untuk tubuh-tubuh kalian, for your bodies

Jawa
9. (Lan Ingsun gawe turumu kanggo ngaso) kanggo ngaso ing awakmu

Indonesia
9. (Dan Kami jadikan tidur kalian untuk istirahat) untuk istirahat bagi tubuh kalian.

Inggris
9. (And We made your sleep a rest) for rest for your bodies


Ayat 10

{ وجعلنا الليل لباسا }
 ساترا بسواده

{ وجعلنا}: Wa ja'alnaa
Lan agawe lngsun, Dan jadikan, And We made
{ الليل}: al laila:l
 ing wengi, pada malam, the night
{ لباسا }: libaasaa
 ingkang koyo slimut, sebagai pakaian, as a garment
ساترا: saairon
 tegese kang nutupi, artinya yang menutupi, namely as a covering
 بسواده: bi sawaadihi:l
 kerono petenge wingi, karena gelapnya, because of its darkness 

Jawa
10. (Lan Ingsun gawe wengi dadi sandhangan) dadi panutupan merga petengé.

Indonesia
10. (Dan Kami jadikan malam sebagai pakaian) sebagai penutup karena kegelapannya.

Inggris
10. (And We made the night a garment) as a covering because of its 11darkness.


Ayat 11

{ وجعلنا النهار معاشا }
 وقتا للمعايش

{ وجعلنا}: Wa ja'alnaa
Kan wis andadeake lngsun, Dan Kami telah menjadikan, And We Made
{ النهار}: al nahaaro
ing rahino, pada siang, the day
[ معاشا }: ma'aasyaa
Ing wektu golek pangupo jiwo, untuk mencari penghidupan, for seeking livelihood
 وقتا: waqtaan
tegese waktu, artinya waktu, namely the time
للمعايش: lil ma'aayisy
kanggo nggolej pangupo jiwo, untukbnencari penghidupan, for seeking livelihood

Jawa
11. (Lan Ingsun gawe siyang kanggo nggolèk panguripan) yaiku wektu kanggo nggolèk panguripan

Indonesia
11. (Dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan) yaitu waktu untuk mencari penghidupan.

Inggris
11. (And We made the day for seeking livelihood) namely the time for seeking livelihood.

Ayat 12

{ وبنينا فوقكم سبعا } 
سمع سماوات { شدادا } جمع شديدة أي قوية محكمة لا يؤثر فيها مرور الزمان
 
{ وبنينا}: Wa banainaa
 Lan wis ambangunn lnngsun, Dan Kami telah membangun, And We built
{ فوقكم}: fauqokum
ing nduwure siro kabeh, above you
{ سبعا }: sab'an
ing langit pitu, pada tuju lapis,  seven layers
سمع: sam'a
tegese pitu, artinya tuju, meaning seven
 سماوات: samaawaati
piro-piro langit, langit-langit, leyered sky
 { شدادا }: syidaadaa
kang kuat, yang kokoh, which is silid
جمع: jam'u
lafat syidadan iku jama'e, lafat syidaadan adalah jamaknya, the pronunciation syidaadan is the plural
 شديدة: syadiidatin
saking lafat syadiidatin, dari lafat syadiidatin, from the pronunciation of syadiidatin
 أي قوية: ai qowiyyatan
 tegese kuat banget, artinya sangat kuat, meaning very strong
 محكمة: muhakkamatan
tur bapoh banget, lagi sangat rapi, and very neat
لا يؤثر: Laa yu'tsiru
tegese ora ngganggu, artinya tidak terpengaruh, meaning wcich it is not afected
 فيها: fiihaa
ing dalem langit, di dalam langit-langit, in it
 مرور الزمان: muruuru al zamaani
 lewate waktu, berlalunya zaman, the passage of time

Jawa
12. (Lan Ingsun nggawe ing dhuwurmu pitu lapis) tegesé langit pitu lapis (sing kuwat) tembung Syidaadan iku jamak saka Syadidatun, tegesé banget kuwat lan rapi sing ora keganggu déning lumakuning jaman.

indonesia
12. (Dan Kami bina di atas kalian tujuh lapis) maksudnya langit yang berlapis tujuh (yang kokoh) lafal Syidaadan adalah bentuk jamak dari lafal Syadidatun, artinya sangat kuat lagi sangat rapi yang tidak terpengaruh oleh berlalunya zaman.

Inggris
12. (And We built above you seven layers) meaning the seven-layered sky (which is solid). The pronunciation Syidaadan is the plural form of the pronunciation Syadidatun, meaning very strong and very neat which is not affected by the passage of time.

Ayat 13

{ وجعلنا سراجا } 
منيرا { وهاجا } وقادا : يعني الشمس

{ وجعلنا}: waja'alnaa
Lan wid andadeake lngsun, Dan Kami telah menjadikan, And We made
{ سراجا }: siroojan
 ing lampu, pada lampu, a lamp
منيرا: muniiroon
tegese perkoro kang nerangi, artinya yang menerangi, that illuminates
 { وهاجا }: wahhaajan
kang banget padange, yang amat terang, very brightly
 وقادا
waqoodan: kang banget padange, yang amat terang, very brightly 
 : يعني الشمس: ya'nii ak syamsu
 tegese srengenge, artinya matahari, meaning is the sun

Jawa
13. (Lan Ingsun wis gawe lampu) sing padhang (sing banget padhange) yaiku srengéngé.

Indonesia
13. (Dan Kami jadikan pelita) yang menerangi (yang amat terang) yang dimaksud adalah matahari.

Inggris
13. (And We made a lamp) that illuminates (very brightly) what is meant is the sun.

{ وأنزلنا من المعصرات } 
السحابات التي حان لها أن تمطر كالمعصر الجارية التي دنت من الحيض { ماء ثجاجا } صبابا

{ وأنزلنا}: Wa anzalnaa
Lan wis mudhunake lngsun, Dan Kami telah menurunkan, And We sent down
{ من المعصرات }: minal mu'shirooti
 saking piro-piro mendhung, dari awan tebal, from a thik cloud
 السحابات: assahaabaati
tegese piro-piro mendhung kang akeh banyune, artinya awan yang banyak mengandung air, nanely a cloud that contains a lot of water
 التي حان: allatii haana
 kang teko mangsane, yang sudah saatnya, and it is time
 لها: lahaa
marang mendung, kepada awab, for it
 أن تمطر: an tumthiro
ing yentho nurunake opo mendhung, bahwa ia menurunkan, to send down
 كالمعصر الجارية: ka al mu'shori al jaariyati
koyo bocah perawan, seperti seorang gadis, just like a girl
 التي دنت: allatii danat
kang wis mangsane, yang sudah waktunya, when it is time
 من الحيض : minal haidhi
saking haid, dari haid, from menstruation
{ ماء}: maa-an
ing banyu, pada air, water
{ ثجاجا }: tsajjaajan: kang gembrojog, yang tercurah, that is poured out
صبابا: shobbaaban
tegese koyo banyu gembrojok, artinya bagaikan air yang tercurahkan, means like water that is poured out

Jawa
14. (Lan Ingsun mudhunake saka mendhung sing kandel) yaiku mendhung singE akeh banyuné lan wis wayahe nurunake banyu sing dikandhuté, kaya dene prawan sing wis wayahe haid (banyu sing tumetes) tegesé kaya banyu sing dicurahké.

Indonesia
14. (Dan Kami turunkan dari awan yang tebal) yaitu awan yang banyak mengandung air dan sudah saatnya menurunkan air yang dikandungnya, sebagaimana halnya seorang gadis yang sudah masanya untuk berhaid (air yang tercurah) artinya bagaikan air yang dicurahkan.

Inggris
14. And We sent it down from a thick cloud) namely a cloud that contains a lot of water and it is time to send down the water it contains, just as a girl is when it is time for her menstruation (water that is poured out) means like water that is poured out.

Ayat 15

{لنخرج به حبا }
 كالحنطة { ونباتا } كالتين

{ لنخرج}: Linukhrija
Supoyo ngentoake lngsun, Supaya Kami mengeluarkan, So that We can grave
{ به}: bihi
kelawan banyu, dengannya, with that water
{ حبا }: Habban
ing wiji-wijian, pada biji-bijian, grains
كالحنطة: ka l hinthoti
koyo wiji gandum, seperti biji gandum, such as wheat seeds
 { ونباتا }: wanabaatan 
tetuwuhan, dan tumbuh-tumbuhan, and plants
كالتين: ka al tiini
koyo buah tin, seperti buah tin, such as figs

15. (Supados lngsun tuwuhaken kalayan toya menika wiji-wijian) kados wiji gandum (lan tetuwuhan) kados woh Tin.

15. (Supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian) seperti biji gandum (dan tumbuh-tumbuhan) seperti 
       buah Tin.

15. (So that We can grow with that water grains) such as wheat seeds (and plants) such as figs.


Ayat 16

{ وجنات }
 بساتين { ألفافا } ملتفة جمع لفيف كشريف وأشراف

{ وجنات }: Wa jannaatin
Lan piro-piro kebuh, dan kebun-kebun, and gardens
بساتين: basaatiina
tegese piro-piro kebun, artinya taman-taman, means park
{ ألفافا }: al faafan
 kang rungkut, yang lebat, dense
 ملتفة: multafatan: tegese rungkut, artinya tumbuh-tumbuhannya, means vegetation
جمع لفيف: jam'u lafiifin
lafal alfaafan iku jamake lafal lafiifun, lafal alfaafan jamak dari lafal lafiifun, alfaafan proununciation is the plural from of lafiifun proununciation
كشريف: kasyariif
 koyo lafal syariifun, seperti lafal syariifun, like syaruiifuh pronunciation
 وأشراف: wa asyroofun
jamake asyroofun, jamaknya asyroofun, whose plural is asyroofun 

16. (Dan kebun-kebun) atau taman-taman (yang lebat) tumbuh-tumbuhannya; lafal Alfaafan bentuk jamak dari lafal Lafiifun, wazannya sama dengan lafal Syariifun yang bentuk jamaknya adalah Asyraafun.

16. (And gardens) or parks (dense) of vegetation; Alfaafan pronunciation is the plural form of Lafiifun pronunciation, the wazan is the same as Syariifun pronunciation whose plural form is Ashraafun

Ayat 17

{ إن يوم الفصل } 
بين الخلائق { كان ميقاتا } وقتا للثواب والعقاب


{ إن يوم}: Inna yauma
Setuhune dino, Seseungguhnya hari, lndeed the day
{ الفصل }: al fashli: pemisahan, keputusan, judgment
بين الخلائق: bainal kholaaiki: ing dakem antaran3 piro-piro makhluk, diantara semua makhluk, among all creatures
{ كان}: kaana
ono opo dino, adalah, is
{ ميقاتا }: miiqota
 iku dino nompo piwales/miqot, adalah hari keputusan/miqot, an appointed time/Miqot
وقتا: waqtan
tegese waktu, yakni waktu, means a time
للثواب: li al tsawaabi
 kanggo nompo ganjaran, untuk menerima pahala, for giving reword
 والعقاب: wa al iqoobi
 lan nompo sikso, dan menimpakan siksaan, and inrlicting punishment

17. (Saestu dinten kaputusan) antawisipun sedaya makhluk (menika satunggaling wekdal ingkang katetepaken) wekdal ingkang katemtokaken kagem paring piwales lan 
       paring siksa.

17. (Sesungguhnya hari keputusan) di antara semua makhluk (adalah suatu waktu yang ditetapkan) waktu yang ditentukan untuk memberi pahala dan menimpakan siksaan.⁹

17. (Indeed, the day of judgment) among all creatures (is an appointed time) a time appointed for giving rewards and inflicting punishment

Ayat 18

{ يوم ينفخ في الصور } 
القرن بدل من يوم الفصل أو بيان له والنافخ إسرافيل { فتأتون } من قبوركم إلى الموقف { أفواجا } جماعات مختلفة

{ يوم): Yauma
Yoiku dinone, yaitu hari, Tis is the Day
( ينفخ}: yunfakhu
den tiup, ditiup, it is blown
{ في الصور }: fi al shuuri
ing dalem sangkakala,in the trompet 
القرن: al qornu
 tegese sungu gedhe, yakni tanduk raksasa, 
 بدل: badalun:
ayat iki iku dadi Badal, ayat ini adalah jadi Badal, this verse become Badal
من يوم الفصل: min yaumi al fashli
saking ayat Yaumil fashli, dari ayat Yaumil fashli, from verse Yaumil fashli
أو بيان: au bayaanun
utowo athof dadibBayan, atau jadi athof Bayan, or become Athof Bayan
له: lahu
marang Yaumul fashli, untuk Yaumul fashli, for Yaumul fashli
والنافخ: wa al naafikhu
lan utawi kang niup, dan adapun yang meniup, and as for the one who blew
 إسرافيل: Isroofiilu
iku malaikat lsrofil, adalah malaikat lsrofil, it was the angel lsrofil
{ فتأتون }: fa ta'tuuna
mongko teko siro kabeh, naka kalian datang, the you came
من قبوركم: min qubuurikum
saking piro-piro kubur sira kabeh, dari kubur-kubur kalian, from your grave
إلى الموقف: ila al mauqufi
 marang panggonan nunggu/mauqif, ke tempat penantian/mauqif, to the Mauqif or waiting place
{ أفواجا }: afwaajan
hali golong gemolong, dengan bergelombang, in groups
جماعات: jamaa'atin
tegese piro-piro golongan, yakni golongan-golongab, means in waves
 مختلفة: mukhtalifatin
kang bedo-bedo, yang beda-beda, which diffrent

18. (Inggih menika dinten dipuntiyup sangkakala) dados Badal saking lafal Yaumal Fashl; utawi dados Bayan saking menika; ingkang niup inggih menika malaekat Israfil (lajeng panjenengan sedaya rawuh) saking kuburan panjenengan sedaya tumuju dhateng Mauqif utawi papan panggantosan (berkelompok-kelompok) kanthi berkelombang ingkang saben gelombang benten kaliyan gelombang sanesipun.

18. (Yaitu hari ditiup sangkakala) menjadi Badal dari lafal Yaumal Fashl; atau merupakan Bayan daripadanya; yang meniupnya adalah malaikat Israfil (lalu kalian datang) dari kuburan kalian menuju ke Mauqif atau tempat penantian (berkelompok-kelompok) secara bergelombang yang masing-masing gelombang berbeda dari gelombang yang lainnya.

18. (That is, the day the trumpet is blown) becomes Badal from the pronunciation of Yaumal Fashl; or is a Parrot thereof; The one who blew it was the angel Israfil (then you came) from your grave to the Mauqif or waiting place (in groups) in waves, each wave being different from the other waves.

Ayat 19

{ وفتحت السماء } 
بالتشديد والتخفيف شققت لنزول الملائكة 
{ فكانت أبوابا}
 ذات أبوابا}

{ وفتحت}: Wa futihat
lan den buka, Dan dibuka, and was opened
{ السماء }: Al sanaau
opo langit, langit, sky
 بالتشديد: bi al tasydiidi
 den woco kelawab tasydid, dubaca dengan tasydid, can be read by tasydid
 والتخفيف: wa al takhfiifi: lan tanpo tasydid, dan tanoa tasydid, and without tasydid
شققت: syuqifat
 tegese dib3dah opo langit, yakni langit dibelah, mean7ng the sky was split
 لنزول: linuzuuli
kerono temurune, kareba turunnya, because  came down
 الملائكة: al Malaaikatu:m
poro Malaikat, para Malaaikat, the angels
{ فكانت}: fa kaanat
mongko ono opo langit, maka adalah langit, then there were
{ أبوابا}: abwaaban
iku dadi piro-piro lawang, adalah jadi pintu-pintu, it is formed several doors

19. (Lan dipunbikak langit) saged dipunwaos Futtihat lan Futihat, tegesipun langit sigar amargi para malaekat mandhap (mila6 wonten sapérangan kori) inggih menika langit menika mbentuk sapérangan6 kori.

19. (Dan dibukalah langit) dapat dibaca Futtihat dan Futihat, artinya langit terbelah karena para malaikat turun (maka terdapatlah beberapa pintu) yakni langit itu membentuk beberapa pintu

19. (And the sky was opened) can be read Futtihat and Futihat, meaning the sky was split because the angels came down (then there were several doors) namely the sky formed several doors

Ayat 20

{ وسيرت الجبال } 
ذهب بها عن أماكنها
 { فكانت سرابا } هباء أي مثله في خفة سيرها

{ وسيرت}: Wa suyyiroti:m
Lan den lakoake, Dan dijalankan,  And it is moved
{ الجبال }: aljibaalu
opo piro-piro gunung, (apa) gunung-gunung, the mountains
ذهب: dzuhiba
tegese den lakoake, takni dihilangkan, that is disappeared
 بها: bihaa
kekawan jibal, dengan gunung, with mountains
عن أماكنها: 'an amaakinihaa
 saking piro-piro panggonane jibal, dari tempatnya, from their place
{ فكانت}: fakaanat
mongko ono opo jibal, maka adalah jibal, then it is mountains
{سرابا }: saroobaa
iku ajur mumur, adalah hancur lebur, it is became mirages
هباء: habaa-an
tegese ajur mumur, yakni menjadi debu yang beterbangan, means became flying dust
أي مثله: ai mislahu
tegese permisalane haba', yakni dengan kata lainnya, or in other words
في خفة: fii khiffatin: ing dalem entenge, dalam ringannya, in its light
 سيرها: sayyiriha: entenge jibal, ringannya, its light

20. (Lan dipunlampahaken gunung-gunung) maksudipun, ical saking papan-papanipun (mila dados fatamorgana) dados bledug ingkang beterbangan, utawi kanthi tembung sanes gunung-gunung menika dados entheng sanget lampahipun kados bledug ingkang dipunterbangaken

20. (Dan dijalankanlah gunung-gunung) maksudnya, lenyap dari tempat-tempatnya (maka menjadi fatamorganalah ia) menjadi debu yang beterbangan, atau dengan kata lain gunung-gunung itu menjadi sangat ringan jalannya bagaikan debu yang diterbangkan.

20. (And the mountains moved) that is, they disappeared from their places (then they became mirages) becoming flying dust, or in other words, the mountains become very light to walk on like dust that is blown away.

Ayat 21

{ إن جهنم كانت مرصادا } 
راصدة أو مرصدة

 { إن جهنم}: Inna jahancnama
Setuhune nrtiko Jahannam, Sesungguhnya neraka jahannam
{ كانت}: kaanat iku ono opo neroko jahannam, adalah ia ada, it is 
{ مرصادا }: mirshooda
 iku ngintip-ngintip, adalah mengintai, it is surveillance
 راصدة: rooshidatan
tegese ngintip-ngintip, yakni mengintai, means it is alway lurking
 أو مرصدة: au murshodatan 
utowo den cawisake/ngintip, atau disediakan/mengintai, or there is a place of surveillance

21. (Saestunipun neraka Jahanam menika wonten papan panggènan kanggé ngawasi utawi ngintip) ateges, tansah ngawasi utawi wonten papan panggènan kanggé ngawasi.


21. (Sesungguhnya neraka Jahanam itu padanya ada tempat pengintaian) artinya, selalu mengintai atau ada tempat pengintaian.


21. (Indeed, Hell has a place of surveillance) meaning, it is always lurking or there is a place of surveillance.

Ayat 22

{ للطاغين }
الكافرين
 فلا يتجاوزونها 
{ مآبا }
مرجعا لهم فيدخلونها

{ للطاغين }: Li al thoghiina
kanggone wong-wong kang lacut, Bagi orang-yang melampaui batas, for those who transgress
 الكافرين: al kaafiriina
tegese kanggo wong-wong kafir, yakni bagi orang-orang kafir, meaning for the disbelievers
 فلا: falaa
mongko ora, maka tidak, therefore will not
 يتجاوزونها: yatajaawazuunahaa
biso ngeliwati sopo wong-wong kafir, they will not be able to save
{ مآبا }: ma-aabaa
hali dadi panggobab bali, sebagai tempat kembali, as a place of teturn
 مرجعا: marji'an
tegese panggibab bali, yakni tempat kembali, means a place of return
لهم: lahum
 kanggone wong akeh, bagi mereka, for them
 فيدخلونها' fayadkhuluunahaa
 mongko podo mlebu kabih ing Jahannam, maka mereka akan memasukinya, so they will include in it

22. (Kanggo tiyang-tiyang ingkang nglangkungi wates) pramila saking menika,5 tiyang-tiyang menika boten saged nyelametaken dhiri saking neraka (minangka papan wangsulan) kanggé tiyang-tiyang menika, amargi badhe dipunlebetaken dhateng neraka.

22. (Bagi orang-orang yang melampaui batas) karena itu mereka tidak akan dapat menyelamatkan diri daripadanya (sebagai tempat kembali) bagi mereka, karena mereka akan dimasukkan ke dalamnya.


22. (For those who transgress the limit) therefore they will not be able to save themselves from it (as a place of return) for them, because they will be included in it

Ayat 23

{ لابثين } 
حال مقدرة أي مقدرا لبثهم { فيها أحقابا } دهورا لا نهاية لها جمع حقب بضم أوله

{ لابثين }: Laabitsiina
hali padha manggon kabih, sedang mereka tinggal, They remain
حال: haalun
lafal laabitsiina iku dadi hal, lafat labitsiina jadi hal, the Labitsiina pronunciation is hal
مقدرة: muqaddarotun
 kang den kiro-kiroake, yang diperkirakan, 
أي مقدرا: ai muqoddaron
 tegese hali den kiro-kiroake, yakni dengab diperkirakan, 
لبثهم: lubsuhum
lafat lubtsuhun tegese manggone wong akeh, lafat l7btsuhum artinya menetapnya mereka, words lubtsuhum means their 
{ فيها}: fiihaa
 ing dalen neriko, di dalamnya, in it
{ أحقابا }: ahqooban
ing dalem saklawase, selana-lamanya
 دهورا: duhuuron
tegese piro-piro mongso, artinya selama-lamanya, means forever
 لا نهاية: laa nihaayatan
 kang ora ono enteke iku mongso, tanpa ada batasnya, without any limits
 لها: lahaa
keduwe waktu, baginya, for it
 جمع حقب: jam'u huqbin
lafat ahqooban iku jama'e lafat huqbun, lafat ahqooban adalah janaknya kafat huqbun, ahqooban pronunciation is the plural fom of huqbun pronunciation
بضم: bi dhommi: den woco kelawan dhommah, dibaca dhommah, read dhommah
 أوله: awwalihi: kawitane lafat huqbun, awalnya lafat huqbun, firstly

23. (Tiyang-tiyang menika manggèn) lafal Laabitsiina menika dados Haal kanggé lafal ingkang boten dipunsebataken, inggih menika sampun dipunpastikaken papan panggènanipun tiyang-tiyang menika (wonten ing salebetipun ngantos pirang-pirang abad) inggih menika kanggé salami-laminipun tanpa wonten watesipun; lafal Ahqaaban menika wujud jamak saking lafal Huqban. Diwaos dhommah kawitane lafat huqbun.

23. (Mereka tinggal) lafal Laabitsiina adalah Haal bagi lafal yang tidak disebutkan, yakni telah dipastikan penempatan mereka (di dalamnya berabad-abad) yakni untuk selama-lamanya tanpa ada batasnya; lafal Ahqaaban bentuk jamak dari lafal Huqban dengan dhommah awalnya


23. (They remain) the Laabitsiina pronunciation is Haal for unmentioned pronunciations, that is, their placement has been confirmed (in it for centuries) i.e. forever without any limits; Ahqaaban pronunciation is the plural form of Huqban pronunciation by dhommah it is first

Ayat 24

{ لا يذوقون فيها بردا }
 نوما فإنهم لا يذوقونه { ولا شرابا } مايشرب تلذذا

{ لا يذوقون}: Laa yadzuukkuuna
 Hali ora ngeraake kabeh, dengan mereka tidak nerasakan, they d not feel
{ فيها}: fiihaa
 ing dalem neroko, di dalam neraka, in it
{ بردا }: bardan
 ing adem/turu, pada dingin/tidur, on cool/sleep
نوما: nauman
tegese ngerasakno turu, yakni merasakan tidur, means they never to sleep
 فإنهم: fainnahum
mongko setuhune wong akeh, maka sesungguhnya mereka, so indeed them
 لا يذوقونه: laa yadzuuquunahu
 iku ora ngerasakno wong akeh ing turu, adalah nereka tidak merasajan tidur, they do not feek sleep
{ ولا}: wa laa
an iku ora, dan adalah tidak, and not
{ شرابا }: syarooban
omben-omben, minuman, dringking
 ما: maa
barang kang, apa yang, what
يشرب: yasyrobu
den ombe opo maa, ia diminum, it is drinked
 تلذذا: taladdudan: krono ngeroso enak, karena merasa enak, because it is not feel delicious

24. (Tiyang-tiyang menika boten ngraosaken raos sejuk wonten ing salebetipun) tegese tiyang-tiyang menika boten nate ngrasakaken tilem wonten ing salebetipun (lan boten pikantuk unjukan) unjukan ingkang énak.

24. (Mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya) artinya mereka tidak pernah merasakan tidur di dalamnya (dan tidak pula mendapat minuman) yakni minuman yang lezat.

24. (They do not feel cool in it) they never feel to sleep in it (nor do they get to drink) means delicious drinks.

Syat 25

{ إلا } 
لكن { حميما } ماء حارا غاية الحرارة { وغساقا } بالتخفيف والتشديد ما يسيل من صديد أهل النار فإنهم يذوقونه جوزوا بذلك

{ إلا }: Illa
 Anging, Kecuali, Except
 لكن: lakin
tetapine, tetapi, 
 { حميما }: hamiiman
 bamyu kang panas banget, air yang mendidih, boiling water
 ماء: maa-an
tegese vanyu, yaitu air, namely water
حارا: haaron
kang panas, yang panas, that is boiling
غاية: ghooyatan
kang pol-polan, yang mengerikan, that is unbearably
 الحرارة: al harooroti
panase, panasnya, it's hot
 { وغساقا }: wa ghossaaqon
lan nanah, dan nanah,  and pus
بالتخفيف: bi al takhfiifi
kelawan diwoco enteng Ghosaaqon, dengan dibaca ringan Ghosaaqon, can bevm read Ghosaaqon
والتشديد: wa al tasydidi
lan diwoco tasydid Ghossaaqon, dan dibaca tasydid Ghossaaqon, and can be read Ghossaaqon
 ما: maa
tegese barang kang, yaitu apa yang, means what
يسيل: yasiilu
kang mili opo maa, yang ia keluar, that come out
 من صديد: min shodiidi
bayane nanahe, dari nanah, a pus  
أهل النار: ahlu al naari
wong-wong penduduk neroko, dari tubuh penghuni neraka, the bodies of the inhabitants of hell
 فإنهم: fa innahum: mongko satemene wong akeh, maka sesungguhnya mereka, so indeed them
 يذوقونه: yadzuukuunahu: iku podo ngersaake wong akeh ing banyu nanah iku, adalah mereka unginkan air nanah itu, they are will it
جوزوا: juuzuu
diwales sopo wong akeh, mereka dibalas, they are reward
بذلك: bi dzaalika
kelawan mengkono-mengkono iku, dengan itu, by that

25. (Kejawi) utawi sanèsipun (toya ingkang umob) inggih menika toya ingkang panasipun boten saged dipunkinten-kinten (lan nanah) saged dipunwaos Ghasaaqan lan Ghassaaqan tegesipun nanah ingkang medal saking badanipun para penghuni neraka; tiyang-tiyang menika dipunparengaken ngunjuk toya menika.

25. (Kecuali) atau selain (air yang mendidih) yaitu air yang panasnya tak terperikan (dan nanah) dapat dibaca Ghasaaqan dan Ghassaaqan artinya nanah yang keluar dari tubuh penghuni-penghuni neraka; mereka diperbolehkan untuk meminumnya.

25. (Except) or apart from (boiling water), namely water that is unbearably hot (and pus) can be read Ghasaaqan and Ghassaaqan means pus that comes out of the bodies of the inhabitants of hell; they are allowed to drink it.

Ayay 26

{ جزاء وفاقا } 
موافقا لعملهم فلا ذنب أعظم من الكفر ولا عذاب أعظم من النار

{ جزاء}: Jazaa-an
kekawan piwales, sebagai balasan, asvl retribution
{ وفاقا }: wifaaqon
kang cocok, yang setimpal, that adequate) 
موافقا: muwaafaqon
tegese nyocoki, rakni sesuai, means according
 لعملهم: li 'analihim
keduwe amale wong akeh, untuk perbuatan mereka, to their deeds
 فلا ذنب: fa laa dzanba
 mongko ora ono duso, maka tidak ada dosa, so there is no sin
أعظم: a'dloma
iku luwih gedhe, adalah kebih besar, it is greater
من الكفر: min al kufri
katimbang kufur, dari pada kufur, than disblief
 ولا عذاب: wa laa 'adzaaba
an ora ono sikso, dan tidak ada siksa, and no punishment
أعظم: a'dloma
iku luwih temen larane, adalah lebih sakit, greater
من النار: min al naari: katimbabg neroko, dari pada neraka, than the punishment of hell

26. (Minangka piwales ingkang trep) utawi trep kaliyan amal perbuatanipun tiyang-tiyang menika, amargi boten wonten satunggaling dosa ingkang langkung ageng tinimbang kekafiran, lan boten wonten azab ingkang langkung ageng tinimbang azab neraka.

26. (Sebagai pembalasan yang setimpal) atau sesuai dengan amal perbuatan mereka, karena tiada suatu dosa pun yang lebih besar daripada kekafiran, dan tiada azab yang lebih besar daripada azab neraka.

26. (As adequate retribution) or according to their deeds, because there is no sin greater than disbelief, and no punishment greater than the punishment of hell.

Ayat 27

{ إنهم كانوا لا يرجون } 
يخافون { حسابا } لإنكارهم البعث

{ إنهم}: Innahum
Setuhun3 wingbakeh, Sesungguhnya mereka, lndeed they
{ كانوا}: kaanuu
 iku ono wong akeh, adalah mereka, they are
{ لا يرجون }: laa yarjuuna
iku ora arep-areo kabeh, adalah kereja tidak mengharapkan, they di not hope 
يخافون: yakhoofuuna
tegese ora wedi kabih, yakni tidaklah mereja takut, means they are not afraid
 { حسابا }: hisaaban
ing hisab, pada hisab, on recording
 لإنكارهم: li inkaarihim
kerono olehe ingkar kabeh, karena keingkaran mereka because they deny
البعث: al ba'tsa
ing dino bangkit, pada hari kebangkitan, on Resurrection

27. (Saestunipun tiyang-tiyang menika boten ngarep-arep) ateges, tiyang-tiyang menika boten ajrih (dhateng hisab) amargi tiyang-tiyang menika nggambaraken wontenipun dinten tangi saking kubur

27. (Sesungguhnya mereka tidak mengharapkan) artinya, mereka tidak takut (kepada hisab) karena mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit.

27. (Indeed they do not hope) meaning, they are not afraid (of reckoning) because they deny the existence of the Day of Resurrection.

Ayat 28

{ وكذبوا بآياتنا } 
القرآن { كذابا } تكذيبا

{ وكذبوا}: Wa kadzdzabuu
Lan wis anggorohake sopo wong akeh, dan mereka telah nendustakan, And they belied
{ بآياتنا }: bi aayaatiba
kelawan ayat-ayat lngsun, dengan ayat-ayat Kami, with Our verses
القرآن: al Qur'an
tegese al Qur'an, yakni al Qur'an, namely al Qur'an
 { كذابا }: kidzdzaaban
kelawan goroh temen, dengan sungguh-sungguh berdosta, with true lies
 تكذيبا: takdziiban
tegese goroh temebab, yakni sungguh-sungguh berdosta, that is with true lies

28. (Lan tiyang-tiyang menika ndustakaken ayat-ayat Amba) ndustakaken Alquran (kanthi saestu-estunipun) maksudipun, kanthi pangapusi ingkang saestu-estunipun.

28. (Dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami) mendustakan Alquran (dengan sesungguh-sungguhnya) maksudnya, dengan kedustaan yang sesungguhnya.

28. (And they belied Our verses) belied the Koran (truly) that is, with true lies.

Ayat 29

{ وكل شيء }
 من الأعمال { أحصيناه } ضبطناه { كتابا } كتبا في اللوح محفوظ لنجازي عليه ومن ذلك تكذبيهم بالقرآن

{ وكل شيء }: Wa kulla syai'in
Lan ing saben-saben suwiji-suwiji, Dan pada setiap sesuatu, And everything
من الأعمال: min al a'maali
kang tetep saking piro-piro amak, dari amal perbuatan, from the deeds
 { أحصيناه }: ahshoinaahu
wis ngitung ingsun ing syai', Kami tekah menghitungnta, We have counted it
 ضبطناه: dhobatnaahu
wis nyatet lngsun in syai', Kami telah nenjaganya, We have recorded it
{ كتابا }: kitaabab
 ing kitab, pada suatu kitab, in a book
 كتبا: kitaabab
 tegese kirab, yakni catatab, namely in the recird
في اللوح محفوظ: fi al lauhu nahfuudl
 ing dalem menoro kang dijogo, di loh mahfuz, in loh mahfuz
 لنجازي: linujaazia
supoyo iso mbales lngsun, supaya Kami bisa membalas, so that We can reward
 عليه: 'alailhi
 ing atase syai', atasmya, on it
 ومن ذلك: wamin dzaalika
lan iku setengah sakung mengkono-mengkono syai', dan dari itu, and from that
 تكذبيهم: takdziibuhum
utawi oleh nggorohake wong akeh, adapun  kedustaan mereka, because their lies
بالقرآن: bi al Qur'ani
 kelawan al Qur'an, terhadap al Qur'an, about the Qur'an

29. (Lan sakabehing perkawis) saking amal-amal perbuatan (sampun Sami Kula etang) sampun Sami Kula cathet (ing satunggaling kitab) inggih punika ing cathetan-cathetan ing Lohmahfuz supados Sami Kula paringaken piwales dhumateng tiyang-tiyang punika, antawisipun jalaran saking pangapusihipun dhumateng Alquran.

29. (Dan segala sesuatu) dari amal-amal perbuatan (telah Kami hitung) telah Kami catat (dalam suatu kitab) yaitu dalam catatan-catatan di Lohmahfuz supaya Kami memberikan balasan kepadanya, antara lain karena kedustaan mereka terhadap Alquran.

29. (And everything) from the deeds (We have counted) We have recorded (in a book), namely in the records in Lohmahfuz so that We can reward them, among other things, because of their lies about the Koran.

Ayat 30

{ فذوقوا }
 أي فقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب : ذوقوا جزاءكم { فلن نزيدكم إلا عذابا } فوق عذابكم

{ فذوقوا }: Fadzuuquu
Mongko rasakno siro kabeh, Karena itu maka rasakanlah, Therefore taste
 أي فقال: ai faqoola
tegese mongko dikandani, artinya maka dukatakan the meaning it wil be said
 لهم: lahumarang wong akeh, kepada nereka, to then
 في الآخرة: fi al aakhiroti
ing dalem akhirat, di akhirat, in the Judgnent
 عند وقوع: 'inda wuquu'i
 ing dakem nalikane tumibane, ketika menimpa, befalls
العذاب: al 'adzaabsikso, siksa, punishment
 ذوقوا: dzuuquu
rasakno siro kabeh, rasakanlah, taste
 جزاءكم: jazaa'akukum
ing pembalaaan siro kabeh, pada oembalasan kalian, on your vengeance
 { فلن نزيدكم}: falan naziidakum
 mongko ora bakal nambahi lngsun, maka Kami tidak akan menambah, so We will never add
{ إلا عذابا }: illa 'adzaaba
 kejobo sikso, selain siksa, othe than punishment
فوق عذابكم: fauqo 'adzaabikum
 kang tetep ing dalem saduwure sikso siro kabeh saiki, di samping adzab yang nenimpa kalian sekarang, beside the punishment you are experiencing now

30. (Amargi saking punika raosaken) tegesipun, lajeng dipun aturaken dhumateng tiyang-tiyang punika nalika azab dumugi ing tiyang-tiyang punika, "Raosaken piwales panjenengan punika." (Lan Sami Kula boten badhe nambahi dhumateng panjenengan kajawi saking azab) ing sakamping azab ingkang panjenengan raosaken sapunika.

30. (Karena itu rasakanlah) artinya, lalu dikatakan kepada mereka sewaktu azab menimpa mereka, "Rasakanlah pembalasan kalian ini." (Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kalian selain daripada azab) di samping azab yang kalian rasakan sekarang.

30. (Therefore taste) the meaning, then it will be said to them when the punishment befalls them, "Taste your vengeance." (And We will never add to you anything other than punishment) besides the punishment you are experiencing now..

Ayat 31

{ إن للمتقين مفازا }
 مكان فوز في الجنة

{ إن للمتقين}: Inna lilmuttaqiina
 Setuhune iku tetep keduwe wong-wong kang taqwa, sesungguhnya adalah bagi irang-orang bertaqwa, Indeed, those who are righteous
{ مفازا }: mafaazaa
ono panggonah bejo, ada tempat kemenangan, will be victorious
 مكان فوز: makaana fauzin
 tegese panggonah bejo, yakni tempat kemenangan, that is, they will be victorious
في الجنة: fi al jannati
ing dalem suwargo, di surga, in heaven

31. (Saestu tiyang-tiyang ingkang sami takwa pikantuk kamenangan) maksudipun, pikantuk papan kamenangan wonten ing swarga.

31. (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan) maksudnya, mendapat tempat kemenangan di surga.

31. (Indeed, those who are righteous will be victorious) that is, they will be victorious in heaven.

Ayat 32

{ حدائق } 
بساتين بدل من مفازا أو بيان له { وأعنابا } عطف على مفازا

{ حدائق }: Hadaaiqo
lku piro-piro kebun, adalah kebun-kebun, There are gardens
 بساتين: basaatiina
tegese kebun-kebun, yaitu k3bun-kebun, namely gardens
بدل: badalun
lafal ayat inibdadi badal, lafal ayat ini jadi badal, the pronunciation of this verse
 من مفازا: min nafaaza
saking  lafal nafaaza, dari lafal nafaaza, from mafaaza pronunciontion
أو بيان: au bayaanun
utowo athof bayan, atau sebagai athof penjelasan, or as an explanatioin
له: lahu:l
marang mafaaza, pada mafaaza, for kafaaza
 { وأعنابا }: wa a'naaban:l
lan piro-piro woh anggur, dan beberapa buah anggur, and the grapes
 عطف: 'athfun: iku diathofake, adalah diathofkan, is attributed
على مفاز: 'allaa mafaazaa
ing atase lafal mafaazaa, atas lafal mafaazaa, to the mafaazaa pronunciation

32. (Inggih punika kebon-kebon) lafal ayat punika dados badal saking lafal Mafaazan, utawi minangka katerangan saking punika (lan woh anggur) dipun 'athafaken dhumateng lafal Mafaazan

32. (Yaitu kebun-kebun) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Mafaazan, atau sebagai penjelasan daripadanya (dan buah anggur) di'athafkan kepada lafal Mafaazan.

32. (Namely gardens) the pronunciation of this verse becomes the Badal of the Mafaazan pronunciation, or as an explanation thereof (and the grapes) is attributed to the Mafaazan pronunciation

0 Komentar