TERJEMAH AL-QUR'AN PERKATA 3 BAHASA: JAWA, INDONESIA DAN INGGRIS, SESUAI KAIDAH NAHWU DAN SHARAF. JUZ 30 SURAH AN-NAS - An-Naba'



Oleh: Sudono Syueb
Direktur Tafhim Al-Qur'an, eLP3M, Jawa Timur

Surat An-Naas (114), Madaniyah, 6 ayat 

Ayat 1

Teks Ayat

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Arti Perkata

قُلْ 
Dawuho siro (Muhammad), Katakanlah (Muhammad), Say (Muhammad),  
  أَعُوذُ
nyuwun pangarekso sopo ingsun, saya berlindung,  "I seek refuge  
بِرَبِّ 
kelawan Pangerane, dengan Tuhannya, in (the) Lord 
 النَّاسِ 
menungso, manusia, (of) mankind,

Terjemah

Jawa
Dawuho siro Muhammad! "Kawulo nyuwun pangarekso kelawan Pangerane menungso"

Indonesia
Katakanlah (Muhammad)! "Saya berlindung dengan Tuhannya manusia"

Inggris
Say Muhammad! "I seek refuge in the Lord of mankind"

Ayat 2

مَلِكِ النَّاسِ

Arti Perkata

مَلِكِ
Ingkang Ngeratoni, Rajanya (The) King  
 النَّاسِ 
menungso, manusia, (of) mankind,

Terjemah

Jawa
Ingkang ngeratoni menungso

Indonesia
Rajanya manusia

Inggris
The Sovereign of mankin

Ayat 3

إِلَهِ النَّاسِ

Arti Perkata

إِلَهِ
Sembahane, Sembahan, (The) God 
 النَّاسِ
menungso, manusia, (of) mankind,

Terjemah

Jawa
Sembahane menungso

Indonesia
Sembahan manusia

Inggris
The God of mankind

Ayat 4 

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Arti Perkata

مِنْ 
Saking, Dari, From  
  شَرِّ
olone, kejahatan, (the) evil   
الْوَسْوَاسِ
bisikan, bisikan, (of) the whisperer
 الْخَنَّاسِ 
kang maju-mundur/singidan, yang maju-mundur/bersembunyi, the retreating,  

Terjemah

Jawa
Saking awonipun (bisikan) setan ingkang maju- mundur (singidan)

Indonesia
Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa maju-mundur (bersembunyi)

Inggris
From the evil of the retreating whisperer

Ayat 5

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

Arti Perkata

الَّذِي 
Kang, Yang, The one who   
يُوَسْوِسُ 
ngeridu sopo setan, ia membeisikkan, he whispers  
  فِي 
ing dalem, di dalam, in 
 صُدُورِ 
piro-piro dodo, dada-dada, (the) breasts  
  النَّاسِ 
menungso, manusia, (of) mankind

Terjemah

Jawa
Tur ingkang tansah ngeridu ingkang ing ati-atine menungso

Indonesia
Yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia

Inggris
Who whispers [evil] into the breasts of mankind 

Ayat 6

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ

Arti Perkata

مِنَ
 Saking, Dari, From  
 الْجِنَّةِ 
jin, jin, the jinn    
وَالنَّاسِ
lan menungso, dan manusia, and men.

Terjemah

Jawa
Saking (golongane) jin lan menungso

Indonesia
Dari (golongan) jin dan manusia

Inggris
From among the jinn and mankind

Surat Al-Falaq (113), Madaniyah, 5 ayat

Ayat 1

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak

قُلْ
Dawuho sira Muhammad, Katakanlah Muhammad, Say Muhammad
 أَعُوذُ 
nyuwun pangarekso sopo ingsun, saya berlindung, I seek refuge    
بِرَبِّ
kelawan Pangerane, dengan Tuhannya/Pemelihara,  in (the) Lord  
 الْفَلَقِ 
wektu subuh, waktu subuh, (of) the dawn/daybreak

Terjemah

Jawa
Dawuho sira Muhammad! "Kawulo myuwun pangarekso kelawan Pangeran kang mangerani wektu subuh

Indonesia
Katakanlah Muhammad! "Saya berlindung kepada Tuhan yang menguasai subuh"

Inggris
Say Muhammad! "I seek refuge in the Lord of daybreak

Ayat 2

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ

Arti Perkata
مِنْ
 Saking, Dari, From  
  شَرِّ 
olone, kejahatan, (the) evil  
  مَا 
barang kang, apa yang, (of) what  
خَلَقَ 
andadeake sopo Allah ing barang, Dia menjadikan padanya, He created (it)

Terjemah

Jawa
Saking awonipun sedoyo makhluk

Indonesia
Dari kejahatan (semua) makhluk-Nya

Inggris
From the evil of that which He created


Ayat 3

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ


Arti Perkata

وَمِنْ 
Lan saking, Dan daru,  And from  
  شَرِّ 
olone, kejahatan, (the) evil  
  غَاسِقٍ 
bengi, malam yang gelap, (of) darkness   
 إِذَا 
nalikane, ketika, when   
 وَقَبَ 
wis peteng dedet opo bengi, ia telah gelap gulita, it spreads  

Terjemah

Jawa
Lan saking awonipun wedal dalu nalika sampun peteng dedet

Indonesia
Dan dari kejahatan nalam ketika telah gelap gulita

Inggris
And from the evil of darkness when it settles

Ayat 4

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ

Arti Perkata

وَمِنْ 
Lan saking, Dan dari, And from  
  شَرِّ 
olone, kejahatan,(the) evil   
 النَّفَّاثَاتِ 
pira-pira tukang sihir kang nyebul-nyebul, orang-orang yang meniup-niup, (of) the blowers   
 فِي
ing dalem, di dalam, in   
الْعُقَدِ 
piro-piro bundelan, beberapa simpul, the knots

Terjemah

Jawa
Lan saking awonipun tukang sihir ingkang sami nyuwuk sihiripun wonten ing bundel-bundelan tampar

Indonesia
Dan dari kejahatan para tukang sihir yang menantrai pada buhul-buhul tali

Inggris
And from the evil of the blowers in knots

 Ayat 5

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

Arti Perkata

وَمِنْ 
Lan saking, Dan dari, And from  
  شَرِّ 
olone, kejahatan, (the) evil  
  حَاسِدٍ 
wong kang hasud, orang yang dengki,(of) an envier 
  إِذَا 
nalikane, ketika, when  
 حَسَدَ 
hasud sopo wong, dia dengki, he envies.

Terjemah

Jawa
Lan saking awonipun tiyang-tiyang ingkang hasud, naliko ngelahirake hasudipun

Indonesia
Dan dari kejahatannya pendengki ketika ia dengki

Inggris
And from the evil of an envier when he envies

Surat Al-Ikhlaas(112), Makiyah, 4 ayat

Ayat 1

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

Arti Perkata

قُلْ 
Dawuho siro Muhammad, Katakanlah Muhammad, Say Muhammad
 هُوَ
Utawi Dheweke, Adapun Dia, (As for) He  
 اللَّهُ 
iku Allah, adalah Allah, (is) Allah 
 أَحَدٌ 
yoiku Dzat kang sawiji ngijeni,yaitu Yang Maha Esa, adalah the One.  

Terjemah

Jawa
Dewuho Muhamma,"Allah iku Dzat kang Sawiji ngijeni

Indonesia
Katakanlah Muhammad, " Dialah Allah Yang Maha Esa.

Inggris
Say Muhammad, "He is Allah, [who is] On

Ayat 2

اللَّهُ الصَّمَدُ

Arti Perkata

اللَّهُ
Utawi Allah, Adapun Allah, As for Allah
 الصَّمَدُ 
iku Dzat kang disejo, adalah tempat bergantung, the Eternal, the Absolute.  

Terjemah

Jawa
Allah Ta'ala iku Dzat kang nyukupi jebutuhane makhluk

Indonesia
Allah itu tempatnya makhluk bergantung

Inggris
Allah, the Eternal Refuge

 Ayat 3

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Arti Perkata

لَمْ 
Ora, Tidak, Not  
يَلِدْ 
peputro sopo Allah, Dia beranak, He begets  
  وَلَمْ 
lan ora, dan tidak, and not  
 يُولَدْ 
diputroaken, diperanakkan, He is begotten/born 

Terjemah

Jawa
Panjenengane ora peputro lan ora diputroaken

Indonesia
Dia tidak beranak dan tidak pula diperanakkan

Inggris
He neither begets nor is born

Ayat 4

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Arti Perkata
وَلَمْ 
Lan ora, Dan tidak, And not  
 يَكُنْ 
ono, ada, is  
 لَهُ 
marang Allah, bagi-Nya, for Him  
  كُفُوًا 
iku madani, adalah menyamai/setara, equivalent  
  أَحَدٌ
sopo wong sawiji, seseorang, any [one].

Terjemah

Jawa
Lan ora ono sawiji-wing kang madani Allah

Indonesia
Dan tidak ada seorangpun yanf setara dengan Alah

Inggris
Nor is there to Him any equivalent


Surat Al-Masad (111) Makiyah, 5 ayat

Ayat ke 1

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ

Arti Perkata

تَبَّتْ
Ciloko, Celaka, Perish  
 يَدَا
opo tangan lorone, apa dua tangan, (the) hands  
 أَبِي
Abu, Abu, (of) Abu    
لَهَبٍ
Lahab, Lahab, Lahab  
 وَتَبَّ
lan temen ciloko sopo Abu Lahab, dan dia sungguh celaka, and perish he.  

Terjemah

Jawa
Ciloko tangan lorone Abu Lahab lan temen dekne bakal ciloko

Indonesia
Celajalah kedua tangab Abu Lahab dan sungguh dia akan celaka

Inggris
Perish the hands of Abu Lahab! Peris he

Ayat 2

مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ

Arti Perkata

مَا 
Ora, Tidak, Not   
 أَغْنَى
nyugihake, berfaedah, (will) avail  
 عَنْهُ 
saking Abu Lahab, dari Abu Lahab, from him  
 مَالُهُ
opo bandane Abu Lahab, apa hartanya, his wealth  
 وَمَا
lan barang, dan apa, and what   
 كَسَبَ 
kang nyambut gawe sopo Abu Lahab, yang dia usahakan, he gained

Terjemah

Jawa
Bandane lan opo kang dekne usahaake ora bakal biso maedahi marang dekne

Indonesia
Harta bendanya dan apa yang dia usahakan tidak akan berfaedah padanya

Inggris
His wealth will not avail him and that which he gained

Ayat 3

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Arti Perkata

سَيَصْلَى 
Bakal kajegur sopo Abu Lahab, Kelak dia akan masuk, He will be burnt   
نَارًا 
ing geni, pada api, (in) a Fire  
  ذَاتَ 
kang anduweni, yang memiliki, of  
 لَهَبٍ
Mulat-mulat, Bergejolak, Blazing Flames,  

Terjemah

Jawa
Dheweke bakal kajegur ono ing geni kang mulat-mulat

Indonesia
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak

Inggris
He will [enter to] burn in a Fire of blazing flame.

Ayat 4

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ

Arti Perkata

وَامْرَأَتُهُ
 Lan bojone Abu Lahab, Dan istrinya Abu Lahab, And his wife,  
 حَمَّالَةَ
halih anggendong, dengan membawa, (the) carrier   
 الْحَطَبِ 
kayu bakar, kayu bakar, (of) firewood, 

Terjemah

Jawa
Bojone Abu Lahab anggendong kayu bakar

Indonesia
Dan istrinya pembawa kayu bakar

Inggris
And hus wife [ad well] - the carrier of firewood

Ayat 5

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ

Arti Perkata

فِي
Iku tetep ing dalem, adalah di dakan, (is) In 
 جِيدِهَا 
gulune bojone, leher istrinya, her neck  
  حَبْلٌ 
utawi tali, adapun tali, (will be) a rope  
 مِنْ 
saking, dari, of  
  مَسَدٍ 
lulup, sabut, palm-fiber.  

Terjemah

Jawa
Ing dalem gulune bojone Abu Lahab ono tali lulup

Indonesia
Di dalam lehernya ada tali dari sabut

Inggris
Around her neck is a rope of [twisted] fiber

Surat An-Nasr (110), Madaniyah, 3 ayat

 Ayat 1

إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ

Arti Perkata

إِذَا
Nalikane, Apabila, When 
  جَاءَ 
wis teko, sudah datang, comes   
 نَصْرُ 
opo pitulungan, apa pertolongan, (the) Help   
 اللَّهِ
Allah, Allah, (of) Allah   
 وَالْفَتْحُ
lan ambukae negoro Mekkah, dan terbukanya kota Mekkah, and the Victory,  

Terjemah

Jawa
Nalikane pitulungan Allah wis tumeko lan ambukae negoro Mekkah (kemenangan)

Indonesia
Apabila pertolongan Allah telah datang dan terbukanya kota Mekkah (kemenangan)

Inggris
When the help of Allah has come and the victory

Ayat 2

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا


Arti Perkata

وَرَأَيْتَ
 Lan weru sopo siro, Dan kamu melihat, And you see  
  النَّاسَ
ing menungso, pada manusia, the people  
 يَدْخُلُونَ 
melebu sopo menungso kabeh, mereka masuk, they entering  
 فِي 
ing dalem, ke dalam, into    
دِينِ 
agomo, agama, (the) religion  
  اللَّهِ
Allah, Allah, (of) Allah  
  أَفْوَاجًا 
halih golong gemolong, dengan berndong-bondong, (in) multitudes.  

Terjemah

Jawa
Lan siro weruh menunso melebu agomone Allah kelawan golong-gemolong

Indonesia
Dan kamu lihat manusia masuk Agama Allah dengan berbondong-bondong

Inggris
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes

Ayat 3

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا

Arti Perkata

فَسَبِّحْ
Mongko nyucikno siro, Maka sucikanlah, Then glorify  
  بِحَمْدِ
kelawan muji, dengan nemuji, with (the) praises  
 رَبِّكَ
Pangeran siro, Tuhan kamu, (of) your Lord    
وَاسْتَغْفِرْهُ 
kan anjaluko ngapuro siro ing Pangeran, dan mintalah ampun pada-Nya, and ask His forgiveness.   
إِنَّهُ 
Setuhune Allah, Sesungguhnya Dia, Indeed, He  
  كَانَ 
iku ono sopo Allah, adalah Dia ada, is   
تَوَّابًا 
iku Dzat Kang Moho narimo tobat, adalah Dia Maha Penerima taubat, (is) Oft-Returning.  

Terjemah

Jawa
Mula mocoho tasbih karo muji Tuhanmu lan nyuwuno pangapuro/aksomo marang Allah. Setuhine Allah iku Moho Narimo taubat.

Indonesia
Maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat.

Inggris
Then glorify [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.


Surat Al-Kaafiroon (109), Makiyah, 6 ayat

Ayat 1

قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ

Say, "O disb
elievers,

قُلْ
Dawuho siro Muhammad, Katakanlah Muhammad, Say Muhammad,  
 يَاأَيُّهَا 
He eling-eling, Wahai ingat-ingat,  O remember  
 الْكَافِرُونَ
wong-wong kang podo kafir, disbelievers!  

Terjemah

Jawa
Dawuho Muhammad, "He (eling-eling) wong-wong kang podo kagir

Indonesia
Katakanlah Muhammad, "Wahai (ingat-ingat) orang-orang kafir

Inggris
Say Muhammad, "0 (remember) disbrlirvers

Ayat 2

لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ

Arti Perkata

لَا
 Ora, Tidak, Not   
 أَعْبُدُ 
bakal nyembah sopo ingsun, saya akan menyembah, l worship  
  مَا 
ing bara kang, pada apa yang, what   
 تَعْبُدُونَ 
nyembah sopo sira kabeh, kalian menyembah, you worship.  

Jawa
Ingsun ora bakal nyembah marang opo kang siro kabeh sembah

lndonesia
Saya tidak akan menyembah pada apa yang kalian sembah

Inggris
I do not worship what you worship


Ayat 3

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Arti Perkata

وَلَا
Lan ora, Dan tidak, And not  
  أَنْتُمْ 
utawi siro kabeh, adapun kalian, you  
 عَابِدُونَ 
iku podo nyembah sira kabeh, adalah kalian menyembah, (are) worshippers  
 مَا 
ing barang kang, pada apa yang, (of) what  
 أَعْبُدُ 
myembah sopo ingsun, saya menyembah, I worship  

Jawa
Lan siro kabeh ora nyembah marang barang kang ingsun sembah

Indonesia
Dan kamu tidak menyembah pada apa yang saya sembah

Inggris
Nor are you worshippers of what l worship

Ayat 4

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

Arti Perkata

وَلَا 
Lan ora, Dan tidak, And not   
 أَنَا
utawi ingsun, adapun saya, as for I am  
 عَابِدٌ 
iku bakal nyembah, adalah akan menyembag, a worshipper  
  مَا 
ing barang, pada apa, (of) what  
عَبَدْتُمْ
kang nyembag siri ing barang, yang kalian menyembah padanya, you worship.  

Jawa
Lan ingsun ora bakal nyembah opo kang sira kabeh sembah

Indonesia
Dan saya tidak akan menyembah pada apa yang kalian sembah

Inggris
Nor will l be a worshipper of what you worship


A yat 5

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Arti Perkata

وَلَا
Lan ora, Dan tidak, And not   
 أَنْتُمْ 
utawi siro kabeh, adapun kalian, you  
 عَابِدُونَ 
iku bakal nyembah siro kabeh, adalah kalian akan  menyembah, (are) worshippers  
  مَا 
ing barang, pada apa, (of) what   
 أَعْبُدُ 
kang nyembah ingsun ing barang, yang saya sembah padanya, l worship (it).

Ayat 6

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

Arti Perkata

لَكُمْ
Iku keduwe sira kabeh, adalah bagi kalian, For you  
  دِينُكُمْ 
utawi agomo siro kabeh, adapun agama kalian, (as for) your religion,  
  وَلِيَ
lan iku keduwe ingsun, dan adalah bagi saya, and for me  
  دِينِ 
utawi agomo ingsun, adapun agama saya, (as for) my religion.

Jawa
Keduwe siro agomo siro, lan keduwe ingsun agomo ingsun

Indonesia
Bagi kalian agama kalian, dan bagi saya agama saya

Inggris
For you is your religion, and for me is my religion

Surat Al-Kawthar (108), Makiyah, 3 ayat

Ayat 1
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ

Arti Perkata
إِنَّا
 Setuhune Ingsun, Sesungguhnya Kami, Indeed, We,  
أَعْطَيْنَاكَ
iku wis maringi sopo lngsun ing sira, adalah Kami telah memberi pada kamu,  We have given you 
 الْكَوْثَرَ 
ing telaga kautsar, pada nikmat yang banyak, Al-Kauthar

Jawa
Setuhune lngsun wis maringi sira nikmat kang akeh

Indonesia
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.

Inggris
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.

Ayat 2

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

Arti Perkata

فَصَلِّ
Mongko sholato siro, Maka shalatlah kamu,  So pray  
 لِرَبِّكَ
kerono Pangeranmu, Karena Tuhanmu, to your Lord  
وَانْحَرْ
lan nyembeliho siro, dan menyembelihlah, and sacrifice.  -

Jawa
Mongko sholato sira lan nyembeliho qurban

Indonesia
Maka shalatlah kamu dab menyembelih hewan qurban

Inggris
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].

Ayat 3

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

Arti Perkata

إِنَّ
Setuhune, Sesungguhnya, Indeed,  
شَانِئَكَ
wong kang gethimg ing sira, orang yang benci padamu, your enemy 
هُوَ
utawi dhewekehe, adapun dia, (is)  
 الْأَبْتَرُ 
iku wong kang buntung, adalah orsng yang terputus, he one cut off.

Jawa
Setuhune wong kang gething marang yoiku wong kang buntung (ora  duwe kebecnkan)

Indonesia
Sesungguhnya orang yang membenci kamu (Muhammad) adalah orang yang terputus (tidak punya kebaikan)

Inggris
Indeed, your enemy is the one cut off

Surat Maa'un (107), Makiyah, 7 ayat

Ayat 1

أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

Have you seen the one who denies the Recompense?

Arti Perkata

أَرَءَيْتَ 
Ono thoh wis weruh siro, Apakah kamu telah tahu, Have you seen  
الَّذِي 
ing wong, pada orang, the one who  
  يُكَذِّبُ 
kang anggorohake sopo wong, yang dia mendustakan, he denies    
بِالدِّينِ 
ing agomo/dino piwales, pada agana/hari pembalasan, the Judgment?  

Jawa
Opo siro werung ing wong kang anggorohake agomo?

Indonesia
Tahukah kamu pada orang yang mendustakan agama?

Ingris
Have you seen the one who denies the Recompense?

Ayat 2

فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ


فَذَلِكَ
 Mongko utawi wong, Maka adapun orang, Then that  
 الَّذِي
iku wong, adalah orang, (is) the one who  
  يَدُعُّ 
kang nolak sopo wong, yang dia menolak, repulses  
 الْيَتِيمَ 
ing anak yatim, pada anak yatim, the orphan

Jawa
Yoiku wong kang nolak kanti kasar marang anak yatim

Indonesia
Yaitu orang yang menghardik anak anik

Inggris
For that is the one who drives away the orphan

Ayat 3

وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

And does not encourage the feeding of the poor.

وَلَا
Lan ora, Dann tidak, And (does) not  
  يَحُضُّ
nganjurake sopo wong, dia menganjurkan, he feel the urge   
عَلَى 
ing atase, atas, to   
طَعَامِ 
menehi mangan, memberi makan, feed  
  الْمِسْكِينِ
wong miskin, orang miskin, the poor.  

Jawa
Lan ora gelem nganjurake aweh mangan wong miskin

Indonesia
Dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin

Inggris
And does not encourage the feeding of the poor.

Ayat  4

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ

Arti Perkata

فَوَيْلٌ
Mongko utawi ciloko, Maka celakalah, So woe  
 لِلْمُصَلِّينَ 
iku keduwe wong kang podo sholat, adalah bagi orabng yang shalat, to those who pray

Jawa
Mongko celoko mencit kanggone wong kang sholat

Indonesia
Maka kecelakaanlah bagi orang yang shalat 

Inggris
So woe to those who pray

Ayat 5

الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

Arti Perkata
الَّذِينَ 
Kang, Yang, those who  
  هُمْ
utawi wong akeh, adapun mereka, [they]  
عَنْ
saking, dari, about  
 صَلَاتِهِمْ
sholate wong akeh, sholat mereka,  their prayers    
سَاهُونَ
iku podo lali kabeh, adalah mereka lupa, (are) neglectful

Jawa
Yoiku wong-wong kang tansah ngeliroake sholat

Indonesia
Yaitu orang-orang yang lalai dari shalatnya

Inggris
[But] who are heedless of their prayer

Ayat 6

الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ

Arti Perkata
الَّذِينَ
 Wong-wong kang, Those who   
 هُمْ
urawi wong akeh, adapun mereka, as for [they]  
  يُرَاءُونَ
iku podo ngatok-ngatoake sopo wong akeh, adalah mereka berbuat riya', they make show.  

Jawa
Yoiku wong-wong kang ngetok-ngetoake (amale)

Indonesia
Yaitu orang-orang berbuat riya' (dentan amalnya)

Inggris
Those who make show [of their deeds]

Ayat 7

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ

Arti Perkata
وَيَمْنَعُونَ 
Lan podo nyegah nulungi sopo wong akeh, Dan mereka menolak menolong, And they deny  
 الْمَاعُونَ
ing barang kang migunani, pada barang yang berguna, [the] small kindnesses.  

Jawa
Lan ora gelem nulungi liyane karo bondone sing migunani

Indonesia
Dan mereka menolak menolong dengan barang berguna

Inggris
And withhold [simple] assistance.

Surat Quraish (106), Makiyah,  4 ayat

لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

For the accustomed security of the Quraysh -

لِإِيلَافِ
 Kerono olehe ngulinaaken, Karena kebuaaaab, For (the) familiarity  
 قُرَيْشٍ 
wong-wong Qurais, Orang-orang Qurais, (of the) Quraish
[6/11 02:42] sudonosyueb: Jawa
Kerono kebiasaane wong-wong Qurais

Indonesia
Karena kebiasaan orang-orang Qurais

Inggris
For the accustomed security of the Quraisy

Ayat 2

إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ

Arti Perkata
إِيلَافِهِمْ
 Youku kulinane wong akeh, Yaitu kebuasaan mereka, Their familiarity    
رِحْلَةَ 
ing lelungan, pada bepergian, (with the) journey  
  الشِّتَاءِ
ing dalem mongso rendeng, pada musim dingin, (of) winter  
  وَالصَّيْفِ
lan ketigo, dan musim ketigo, and summer

Jawa
Yoiku pakulinane lelungan ing dalem mongso rendeng lan ketigo

Indonesia
Yaitu kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas

Ingris

Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer 


Ayat 2

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

Arti Perkata
فَلْيَعْبُدُوا 
Mongko nyembah sopo wong akeh, Maka mereka menyembah, So let them worship   
رَبَّ
ing Pamgerane, pada Tuhannya,  (the) Lord  
  هَذَا 
iki, ini, (of) this 
  الْبَيْتِ 
Omah (Ka'bah), Rumah (Ka'bah), House (Ka'bah)

Jawa
Mongko iku  wong-wong Qurai kudu nyembah Pamgerane iki Omah Allah ( Ka'bah)

Indonesia
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik ini rumah (Ka'bah)

Inggris
Si let them worship the lord of this House.

Ayat 4
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

Arti Perkata
الَّذِي 
Kang, Yang, The One Who  
  أَطْعَمَهُمْ 
wis maringi mangan sopo Allah ing wong akeh, Dia memberi makan, He feeds them  
  مِنْ
saking, dari, [from]  
  جُوعٍ
luwe, lapar,  (against) hunger  
  وَءَامَنَهُمْ 
lan maringi aman sipo Allah ing wong akeh, dan Dia memberi keamanan, and gives them  
  مِنْ 
saking, dari, from   
خَوْفٍ
wedi, ketakutan,  fear.

 Jawa
Allah iki jang wis maringi mangan  marang dheweke kabeh amergo luwe lam maringi keamanan dheweke kabeh naliko podo wedi (diserang musuh)

Indonesia
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.

Inggris
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.

Surat Al-Humaza (104), Makiyah, 9 ayat

Ayat 1

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Arti Perkata

وَيْلٌ 
Utawi ciloko, adapun celaka, Woe   
 لِكُلِّ
iku tetep keduwe saben-saben, adalah bagi setiap, to every  
 هُمَزَةٍ
 kang akeh nyelane, yang banyak mengumpat, slanderer   
 لُمَزَةٍ 
tur madani, dan pencela, backbiter!  

Terjemah
Jawa
Celoko banget iku tetep keduwe saben-saben wong kang ahli nyelo lan madani

Indonesia
Celakalah bagi setiap pengumpat dan pencela

Inggris

Woe to every scorner and mocker


Ayat 2

الَّذِیۡ جَمَعَ مَالًا وَّ عَدَّدَہٗ ۙ

Arti Perkata

الَّذِي
 Kang, Yang, The one who   
 جَمَعَ 
ngumpulake sopo wong, yang dia mengumpulkan, he collects   
مَالًا 
ing bondo, pada harta, wealth  
 وَعَدَّدَهُ
lan ngitung-ngitung sopo wong ing bondo, dan dia menghitung padanya, and he counts it

Terjemah

Jawa
Wong jang thoma' ngumpulake bindo lan ngitung-ngitung bondane

Imdonesia
Yang mengumpulkan harta dan menghitu-hitungnya

Inggris 
Who collects wealth and [continuously] counts it

0 Komentar