TERJEMAH AL-QUR'AN PERKATA 3 BAHASA: JAWA, INDONESIA DAN INGGRIS (Al-Baqarah 255-257,)


Oleh: Sudono Syueb: 

Al-Baqarah: 255

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

اللَّهُ 
Utawi Allah, adalah Allah, Allah 
 لَا 
iku ora ana, adalah tidak ada, (there is) no  
 إِلَهَ
Pengeran kang wajib disembah, Tuhan yang wajib disembah, God  
  إِلَّا 
kejaba, kecuali, except  
  هُوَ 
Piyambake dhewe, Dia, Him,  
  الْحَيُّ 
kang Maha Urip, yang Maha Hidup, the Ever-Living,   
الْقَيُّومُ 
tur kang Maha Jumeneng, yang Maha berdiri, the Sustainer of all that exists.  
لَا 
Ora, tidak, Not   
تَأْخُذُهُ
ngalap ing Allah, menimpa kepada Allah, overtakes Him  
سِنَةٌ
apa ngantuk, apa mengantuk, slumber  
  وَلَا
lan ora, dan tidak, [and] not  
نَوْمٌ
 apa turu, apa tidur, sleep.  
  لَهُ
 kagungane Allah, kepunyaan Allah, To Him (belongs) 
 مَا
 ing barang, pada sesuatu, what(ever)  
 فِي 
ing dalem, di dalam, (is) in 
 السَّمَاوَاتِ
 pira,-pira langit, beberapa langit, the heavens  -  
وَمَا 
lan apa kang, dan apa yang, and what(ever)    
فِي 
ing dalem, di dalam, (is) in   
الْأَرْض
 bumi, bumi, the earth.  
 مَنْ
 utawi sapa, adapun siapa, Who  
  ذَا 
iku wong, adalah orang, (is) the one  
  الَّذِي 
kang, yang, who  
 يَشْفَعُ 
iso nulumgi sapa wong, yang bisa memberi pertolongan, can intercede    
عِنْدَهُ 
ing ngersane Allah, di sisi Allah, with Him  
 إِلَّا
kejaba, kecuali, except  
بِإِذْنِهِ 
kelawan izine Allah, dengan izin-Nya, by His permission  
 يَعْلَمُ
pirsa dapa Allah, Dia memgetahui, He knows  
 مَا 
ing apa-apa, kepada apa saja, what 
 بَيْنَ
 kang ana ing antarane, di antara, (is) between
 أَيْدِيهِمْ
 ngarepe wong akeh, depan mereka, before them   
وَمَا
  lan apa bae, dan apa saja, and what  
  خَلْفَهُمْ
kang ana mburine wong akeh (makhluk), yang ada di belang mereka, (is) behind them.  -  
وَلَا
 Lan ora, dan tidak, And not  
يُحِيطُونَ
bisa ngeliputi sapa wong akeh, bisa meluputi mereka, they encompass   
بِشَيْءٍ
 kelawan sithik-sithika, dengan sesuatu, anything  
مِنْ
saking, dari, (ftom) of 
  عِلْمِهِ
 inlmune Allah, ilmu-Nya, His Knowledge  
إِلَّا
kejaba, kecuali, except 
 بِمَا
 kekawan barang, dengan sesuatu, [of] what   
 شَاءَ 
kang Ngersaake sapa Allah ing barang, yang Dia mengendakinya, He willed.  
 وَسِعَ
 Amot (jembar), Luas, Extends  
 كُرْسِيُّهُ
apa Kursi e Allah, apa Kursi-Nya, His Throne    
السَّمَاوَاتِ
ing pira-pira langit, kepada beberapa langit, (to) the heavens  
  وَالْأَرْضَ
lan bumi, dan bumi, and the earth.  
وَلَا
Lan ora, Dan tidak, And not  
 يَئُودُهُ
ngeselake ing Allah, membuat payah pada Allah, tires Him  
 حِفْظُهُمَا
apa ngerejsa langit kan bumi, apa memelihara keduanya, (the) guarding of both of them.   
 وَهُو
Lan utawi Allah, Dan Adapun Allah, And He  
 الْعَلِيُّ
 iku Dzat Kang Maha Luhur, adalah Dzat Yang Maha Luhur (is) the Most High,  
 الْعَظِيمُ
tur Kang Maha Agung, lagi Yang Maha Agung, the Most Great.

Jw: Allah, ora ana sesembahan kajaba Panjenenganipun piyambak. Kang Gesang, tur kang tansah ngrumat (makhlukipun), ora ngantuk lan ora sare. Kagunganipun apa kang ana ing langit lan apa kang ana ing bumi. Ora ana wong kang bisa menehi syafaat ing ngersane Allah tanpa idinipun. Panjenenganipun nguningani apa-apa kang ana ing ngarepe menungsa kabeh lan apa-apa kang ana ing mburine menungsa kabeh, lan  ora ana sing ngerti apa-apa saka ilmune Allah kajaba mung apa kang dadi karsane. Palenggahanipun nyumambrai langit lan bumi. Lan Panjenenganipun iku ora kangelan anggone njaga kalorone, lan Panjenenganipun iku Mahaluhur, tur Maha Agung.

Ind: Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Maha Hidup, yang terus-menerus mengurus (makhluk-Nya), tidak mengantuk dan tidak tidur. Milik-Nya apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Tidak ada yang dapat memberi syafaat di sisi-Nya tanpa izin-Nya. Dia mengetahui apa yang di hadapan mereka dan apa yang di belakang mereka dan mereka tidak mengetahui sesuatu apa pun tentang ilmu-Nya melainkan apa yang Dia kehendaki. Kursi-Nya meliputi langit dan bumi. Dan Dia tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Dia Maha Tinggi, Maha Besar.255)

Ing: Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.

Al-Baqara (البقرة) / 2:256

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

لَا
 Oran ana, Tidak ada (There is) no  
  إِكْرَاهَ
paksaan, paksaan, compulsion  
 فِي
ing dalem, di dalam, in  
  الدِّينِ 
agama, agama, the religion.  
  قَدْ 
Temen, sungguh, Surely  -  
تَبَيَّنَ 
wus terang, sudah terang, has become distinct  
  الرُّشْدُ
apa pituduh, apa petunjuk,  the right (path)  
مِنَ 
saking, dari, from   
الْغَيِّ
dasar, sesat, the wrong.  
 فَمَنْ 
Mangka utawi sing sapane wong, Maka adapun barang siapa, Then whoever  
يَكْفُرْ 
iku kufur saoa wong, adalah dia kufur, disbelieves  -  
بِالطَّاغُوتِ 
kelawan thaghut, dengan thaghut, in false deities   
وَيُؤْمِنْ
lang iman sapa wong, dan dia beriman, and he believes  
 بِاللَّهِ 
kelawan Allah, dengan Allah, in Allah,   
 فَقَدِ 
mangka temen, maka sungguh, then surely  
اسْتَمْسَكَ
wus cekelan sapa wong, dia telah berpegang, he grasped   
 بِالْعُرْوَةِ
kelawan dadung, dengan ikatan tali,  the handhold 
الْوُثْقَى
kang kuat, yang kuat,  [the] firm,  
 لَا 
ora, tidak, (which) not  
  انْفِصَامَ 
utawi pedot iku naujud, adapun putus adalah maujud, (will) break  
لَهَا 
keduwe dadung, pada ikatan tali, [for it].  
 وَاللَّهُ 
Lan utawi Allah, Dan adapun Allah, And Allah  
 سَمِيعٌ
iku Maha Midangetaken, adalah Maha Mendengar, (is) All-Hearing, 
عَلِيمٌ
tur Maha Mirsani, lagi Maha Melihat,  All-Knowing.

Jw: Ora ana paksaan ing dalem (nganut) agama (Islam), setuhune wis cetha (bedane) antarane dalan kang bener lan dalan kang salah. Sing sapa kafir marang Thaghut (Syetan) lan iman marang Allah, temenan dheweke wis cekelan tali kang kuwat banget ora bakal pedhat. Allah iku Dzat Kang Miyarsa, tur Dzat Kang Maha Mirsani. 256)

Ind: Tidak ada paksaan dalam (menganut) agama (Islam), sesungguhnya telah jelas (perbedaan) antara jalan yang benar dengan jalan yang sesat. Barang siapa ingkar kepada Tagut dan beriman kepada Allah, maka sungguh, dia telah berpegang (teguh) pada tali yang sangat kuat yang tidak akan putus. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui. 256)

Ing: There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.

Al-Baqara (البقرة) / 2:257

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ


اللَّهُ
 Utawi Allah, Adapun Allah, Allah  
 وَلِيُّ
iku Dzat kang nulungi, adalah Dzat yang menolong,  (is the) Protecting Guardian   
الَّذِينَ
 wong-wong, orang-orang, (of) those who   
ءَامَنُوا 
kang iman sapa wong akeh, yang mereka beriman, they believe[d].  
  يُخْرِجُهُمْ
ngetoake sapa Allah ing wong akeh, Dia mengeluarkan kepada mereka, He brings them out 
  مِنَ 
saking, dari, from  
 الظُّلُمَاتِ 
pira-pira peteng, beberapa kegelapan, [the] darkness  
  إِلَى 
marang, kepada, towards  
 النُّورِ
pepadang, cahaya petunjuk,  [the] light.   
 وَالَّذِينَ
 Lan itawi wong akeh, Dan adapun orang-orang, And those who  
كَفَرُوا 
kang kufur sapa wong akeh, yang mereka ingkar, they disbelieve(d)   
أَوْلِيَاؤُهُمُ
iku utawi kang dadi kekasihe wong akeh,  adalah adapun penolong mereka,  their guardians  
الطَّاغُوتُ 
iku syetan, adalah setan, (are) the evil ones  
يُخْرِجُونَهُمْ
ngetoake sapa thaghut ing wong akeh, mereka mengeluarkan mereka, they bring them out  
مِنَ
saking, dari,  from    
النُّورِ
pepadang, cahaya petunjuk, the light  
  إِلَى 
narang, kepada, towards   
 الظُّلُمَاتِ 
pira-pira pepeteng, kepada beberapa kegelapan, [the] darkness.    
أُولَئِكَ 
Utawi mengkana-mengkana wong akeh, Adapun mereka itu, Those  
 أَصْحَابُ
iku pira-pira anduweni, adalah para penghuni(are the) companions  
  النَّارِ 
neraka, neraka, (of) the Fire
  هُمْ
 utawi wong akeh, adapun mereka, they   
فِيهَا 
ing dalem neraka, di dalamnya, in it  
  خَالِدُونَ
 iku padha langgeng kabeh, adakah mereka kekal, will abide forever.

Jw: Allah iku pangayomane wong-wong mukmin. Panjenengane ngentasake wong-wong mukmin saka pepeteng menyang pepadhang (iman). Lan wong-wong kang padha kafir, kang dadi pangayomane yaiku Iblis, kang ngentasake dheweke kabeh saka pepadhang menyang pepeteng. Dheweke kabeh padha manggon ing neraka. Dheweke kabeh padha langgeng ing jero neraka.257)

Ind: Allah itu Pelindung orang yang beriman. Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya adalah setan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan. Mereka adalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya.257)

Ing: Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.

0 Komentar