Terjemah Al-Qur'an Per Kata 3 Bahasa: Jawa, Indonesia dan Inggeris. (Ayat 111-115)
Penyusun:: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.
(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)
Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 Ayat, Madaniyah
Ayat 111 - 115
بسم الله الرحمن الرحيم
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ111
وَقَالُوا : Lan (wis) ngucap sapa wong akeh, dan mereka telah berkata, And they said,
لَنْ : ora bakal, tidak akan pernah, Never
يَدْخُلَ; arep melebu, akan masuk, will enter
الْجَنَّةَ : (ing) suwarga, (ke dalam) surga, the Paradise
إِلَّا : kejaba, kecuali, except
مَنْ : sapa wong (kang), orang (yang), who
كَانَ : ana sapa wong, dia ada, is
هُودًا (iku) wong Yahudi, adalah orang Yahudi, (a) Jew[s]
أَوْ : utowo, atau, or
نَصَارَى : wong Nasrani, orang Nasrani, (a) Christian[s].
تِلْكَ : (utawi) mengkono-mengkono melebu suwarga, (adapun) itu, (as for) That
أَمَانِيُّهُمْ : (iku) pira-pira lamunane wong akeh, (adalah) angan-angan mereka, (is) their wishful thinking.
قُلْ : matura sira Muhammad, katakanlah Muhammad, Say (Muhammad)
هَاتُوا : nggawaha sira kabeh, kalian bawakan, Bring
بُرْهَانَكُمْ : (ing) bukti sira kabeh, (kepada) bukti kalian, (to) your proof
إِنْ : lamun, jika, if
كُنْتُمْ : ana sira kabeh, ada kalian, you are
صَادِقِينَ : (iku) padha bener sira kabeh, (adalah) kalian orang-orang yang benar, [those who are] truthful
Jawa
Lan dheweke kabeh (Yahudi uga Nasrani) matur, ora bakal melebu suwarga kejaba wong-wong Yahudi utawa Nasrani". Iiku ngono (mung) angen-angene dheweke dhewe kabeh. Dhawuha sira (Muhammad), duduhna bukti sing benar menawo sira kabeh iku sing bener."
Indonesia
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata, "Tidak akan masuk surga kecuali orang Yahudi atau Nasrani." Itu (hanya) angan-angan mereka. Katakanlah, "Tunjukkan bukti kebenaranmu jika kamu orang yang benar."
Inggris
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗۤ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖ ۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
بَلَى : Hiyo, Ya, Yes,
مَنْ : (utawi) sing sapa wonge, (adapun) barang siapa, (ad for) whoever
أَسْلَمَ : (Iku) masrahake sapa wong, (adalah) dia menyerahkan, (is) submits
وَجْهَهُ : (ing) jiwane wong, (kepada) wajahnya, (to) his face
لِلَّهِ : (dipasrahake ) (marang) Allah, (dipasrahkan) (kepada) Allah, (to) Allah
وَهُوَ : lan (utawi) dheweke, dan (adapun) dia, and (as for) he
مُحْسِنٌ : (iku) wong kang agawe becik, (adalah) orang yang berbuat baik, (is) a good-doer,
فَلَهُ mangka (iku) tetep keduwe wong, maka (adalah) bagi dia, so for him
أَجْرُهُ : mangka (utawi) ganjarane wong, maka (adapun) pahalanya, (is) his reward
عِنْدَ : ing ngersane, di sisi, with
رَبِّهِ : Pangerane wong, Tuhannya, his Lord.
وَلَا : Lan ora ana, dan tidak ada, And no
خَوْفٌ : (utawi) wedi iku maujud, (adapun) takut adalah maujud, fear
عَلَيْهِمْ : ing atase wong akeh, atas mereka, (will be) on them
وَلَا : lan ora ana, dan tidak ada, and not
هُمْ : (utawi) wong akeh, (adapun) mereka, (as for) they
يَحْزَنُونَ : (iku) padha susah kabeh, (adalah) mereka sedih, wil they grives
Jaws
Yo! Sing sapa masrahake awake dhewe marang Allah lan dheweke nindakake kabecikan, dheweke bakal oleh ganjaran ing Pangerane lan ora ana rasa wedi marang dheweke lan dheweke ora susah.
Indonesia
Ya! Barang siapa menyerahkan diri sepenuhnya kepada Allah dan dia berbuat baik, dia mendapat pahala di sisi Tuhannya dan tidak ada rasa takut sama sekali pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.
Inggris
Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ(113
وَقَالَتِ : Lan (wis) ngucap, dan (telah) berkata, And said
الْيَهُودُ : (sapa) wong Yahudi, orang Yahudi, the Jews,
لَيْسَتِ : ora ana, tidak, Not
النَّصَارَى
utawi wong Nasrani, adapun orang Nasrani, the Christians
عَلَى : (iku) ing atase, (adalah) atas, (are) on
شَيْءٍ : sawiji (kebeneran), sesuatu, anything,
وَقَالَتِ : lan wis ngucap, dan telah berkata, and said
النَّصَارَى : (sapa) wong Nasrani, orang Nasrani, the Christians,
لَيْسَتِ : ora ana, tidaklah, Not
الْيَهُودُ : (utawi) wong Yahudi, (adapun) orang Yahudi, the Jews
عَلَى : ing atase, atas, (are) on
شَيْءٍ : sawiji (kebeneran), sesuatu, anything,
وَهُمْ : (utawi) wong akeh (Yahudi lan Nasrani), (adapun) mereka (Yahudi dan Nasrani), (as for) although they
يَتْلُونَ : (iku) padha maca kabeh, (adalah) mereka membaca, they recite
الْكِتَابَ : (ing) kitab, (kepada) kitab, the Book.
كَذَلِكَ : kaya mengkono (pengucap kang wis tinutur), seperti itu, Like that
قَال : (wis) ngucap, (telah) berkata, said
الَّذِينَ : (sapa) wong akeh kang, orang- orang yang, those who
لَا : ora, tidak, (do) not
يَعْلَمُونَ : ngerti sapa wong akeh, mereka mengerti, know,
مِثْلَ (ing) upamane, (kepada) seperti, (to) similar
قَوْلِهِمْ : pangucape wong akeh, ucapan mereka, their saying.
فَاللَّهُ : mangka (utawi) Allah, maka (adapun) Allah, [So] Allah
يَحْكُمُ ,: (iku) bakal ngukumi Allah, (adalah);Dia akan menghukumi, (is) He will judge
بَيْنَهُمْ : Ing antarane wong akeh, di antara mereka, between them
يَوْمَ : ing dina, pada hari, (on the) Day
الْقِيَامَةِ : kiyamat, kiyamat,(of) Resurrection
فِيمَا : ing dalem apa kang, di dalam sesuatu yang, in what
كَانُوا : ana (sapa) menungsa kabeh, mereka ada, they were
فِيهِ : ing dalem maa, di dalamnya, [in it]
يَخْتَلِفُونَ : (iku) padha suloyo kabeh, (adalah) mereka berselisih, (are) differing.
Jawa
Lan wong-wong Yahudi padha ngomong, "Wong Nasrani iku ora duwe (cekelan) apa-apa", lan wong-wong Nasrani (uga) padha ngucap, "Wong-wong Yahudi ora duwe apa-apa (sing dicekel)", sanajan padha maca kitab. Mangkono uga wong sing ora duwe kawruh, padha ngomong apa sing diomongake. Mula Allah bakal ngadili wong-wong mau ing dina kiyamat, bab apa kang padha padudon.
Ind: "Dan orang Yahudi berkata, Orang Nasrani itu tidak memiliki sesuatu (pegangan), dan orang-orang Nasrani (juga) berkata, Orang-orang Yahudi tidak memiliki sesuatu (pegangan), padahal mereka membaca kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak berilmu, berkata seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili mereka pada hari Kiamat, tentang apa yang mereka perselisihkan."
Ing: The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.(113)
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰـى فِيْ خَرَا بِهَا ۗ اُولٰٓئِكَ مَا كَا نَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَاۤ اِلَّا خَآئِفِيْنَ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰ خِرَةِ عَذَا بٌ عَظِيْمٌ(114
وَمَنْ : Lan (utawi) sapane wong, dan (adapun) orang, And (as for) who
أَظْلَمُ : (iku) kang luwih nganiaya, (adalah) yang lebih aniaya, (is) more unjust
مِمَّنْ : tinimbang saking wong, dari orang yang, than (one) who
مَنَعَ : (kang) (wis) ngalang-ngalangi (sapa) wong, (yang) dia (telah) menghalang-halangi, (that) he prevents
مَسَاجِدَ : (ing) pira-pira masjid, (kepada) beberapa masjid, to (the) masajid
اللَّهِ : Allah, Allah, (of) Allah
أَنْ : ing yentho, bahwa, to
يُذْكَرَ : disebut, disebut, be mentioned
فِيهَا : ing dalem masjid, di dalamnya, in them
اسْمُهُ : apa asmane Allah, nama-Nya, His name,
وَسَعَى : lan tumindak (sapa) wong, dan dia bertindak, and strives
فِي : ing ndalem, di dalam, for
خَرَابِهَا : ngerusak masajid, merusak masajid, their destruction?
أُولَئِكَ : (utawi) mengkono-mengkono ngerusak masajid, (adapun) demikian itu, (as for) Those!
مَا : (iku) ora, (adalah) tidak, (is) Not
كَانَ : ana, ada, it is
لَهُمْ : (iku) keduwe wong akeh, (adalah) bagi mereka, for them
أَنْ : (utawi) apa yentho, (adapun) bahwa, (as for) that
يَدْخُلُوهَا : melebu (sapa) wong akeh (ing) masjid, mereka masuk (ke dalam) masjid, they enter them
إِلَّا : kejaba, kecuali, except
خَائِفِينَ : wong-wong kang (halih) wedi kabeh, orang-orang yang (dengan) takut, (like) those in fear.
لَهُمْ : (utawi) keduwe wong akeh, (adapun) bagi mereka, For them
فِي : ing dalem, di dalam, in
الدُّنْيَا : donya, dunia, the world
خِزْيٌ (utawi) ino, (adapun) hina, (as for) (is) disgrace
وَلَهُمْ : lan (iku) keduwe wong akeh, dan (adalah) bagi mereka, and for them
فِي : ing dalem, di dalam, in
الْءَاخِرَةِ : akhirat, akhirat, the Hereafter
عَذَابٌ : (utawi) siksa, (adapun) siksa, (is) a punishment
عَظِيمٌ : kang agung, yang agung, great.
Jawa
Lan sinten ingkang langkung zalim tinimbang priyantun ingkang ngelarang wonten lebet masjid-masjide Allah kagem nyebut asma-asmane Allah kaliyan tiyang ingkang badhe ngrebahaken masjid? Piyambakipun sedaya menika boten prayogi ngelebeti masjid kajawi kelawan raos ajrih (dateng Allah). Piyambakipun sedaya angsal kehinaan wonten donya lan wonten jaman kailangan/akhirat pikantuk azab ingkang amrat.
Indonesia
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang melarang di dalam masjid-masjid Allah untuk menyebut nama-Nya dan berusaha merobohkannya? Mereka itu tidak pantas memasukinya kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka mendapat kehinaan di dunia dan di akhirat mendapat azab yang berat.
Inggris
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَا لْمَغْرِبُ فَاَ يْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَا سِعٌ عَلِيْمٌ(115
وَلِلَّهِ : Lan (iku) kagunganipun Allah dhewe, Dan (adalah) hanya milik Allah saja, And (is) for Allah
الْمَشْرِقُ (utawi) wetan, (adapun) timur, (as for) (is) the east
وَالْمَغْرِبُ : lan kulon, dan barat, and the west,
فَأَيْنَمَا : mangka neng ndi bae panggonan, maka dimana saja, so wherever
تُوَلُّوا : madep sira kabeh, kalian menghadap, you turn
فَثَمَّ : mangka iku ing dalem kana, maka di sanalah, [so] there
وَجْهُ : (utawi) wajahipun, (adapun) wajah, (as for) (is the) face
اللَّهِ : Allah, Allah, (of) Allah.
إِنَّ : setuhune, sesungguhnya, lndeed,
اللَّهَ : (utawi) Allah, (adapun) Allah, (as for) Allah
وَاسِعٌ : (iku) kang Maha Jembar, (adalah) Yang Maha luas, (is) All-Encompassing,
عَلِيمٌ : tur kang Maha Ngudaneni, lagi Maha Mengetahui, All-Knowing.
Jw: Wetan lan kulon iku kagungane Allah. Mula neng endi panggonan sira angadhep, ndek kono yekti ana wajah/kiblat Allah. Satuhune, Allah Maha Jembar tur Maha Ngudaneni.
Indonesia
Dan milik Allah Timur dan Barat. Ke mana pun kamu menghadap, di sanalah wajah Allah. Sungguh, Allah Maha Luas, Maha Mengetahui."
Inghris
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.
0 Komentar